Параметри
Переклад творів для дітей з португальської на українську мову: підходи та стратегії (на матеріалі збірки "Казки тітоньки Настасії" Монтейру Лобату)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Мороз, Єва
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Мороз Є. Переклад творів для дітей з португальської на українську мову: підходи та стратегії (на матеріалі збірки "Казки тітоньки Настасії" Монтейру Лобату) : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.053 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша – португальська) / наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2025. 70 с.
Кваліфікаційну роботу присвячено дослідженню специфіки перекладу дитячої літератури з португальської мови на українську на прикладі збірки «Казки тітоньки Настасії» бразильського письменника Монтейру Лобату. У межах дослідження було розглянуто фундаментальні теоретичні підходи до перекладу текстів для дітей, охарактеризовано основні тенденції у світовій та українській науковій думці щодо перекладу літератури для дитячої аудиторії. Визначено місце творчості Монтейру Лобату в контексті бразильської літератури та дитячої літературної традиції загалом, проаналізовано жанрово-стилістичні особливості його казок, зокрема їх фольклорну насиченість, багатошаровість мовного оформлення, гумористичні елементи та поетичні фрагменти.
Особливу увагу приділено труднощам перекладу текстів із національною специфікою та засобам їх подолання, зокрема стратегіям адаптації культурно специфічних реалій, власних назв, міфологічних персонажів і фольклорних мотивів. Дослідження охоплює тексти з діалектизмами, елементами усної народної творчості, мовною грою та колоритними зворотами, що ускладнюють буквальне відтворення, але відкривають можливості для творчого підходу.
Аналіз текстів засвідчив доцільність використання змішаного підходу, що поєднує стратегії одомашнення (доместикації) й очуження (форенізації), дозволяючи зберігати культурний колорит оригіналу та робити текст зрозумілим сучасному українському читачеві. Перекладачеві важливо зберігати баланс між точністю передачі змісту, адаптацією до культурних і мовних очікувань реципієнтів та дотриманням авторського стилю й емоційної виразності.
Результати дослідження можуть бути корисними для усіх, хто цікавиться проблемами міжкультурної комунікації, адаптації текстів і передачі культурної специфіки у перекладі.
Особливу увагу приділено труднощам перекладу текстів із національною специфікою та засобам їх подолання, зокрема стратегіям адаптації культурно специфічних реалій, власних назв, міфологічних персонажів і фольклорних мотивів. Дослідження охоплює тексти з діалектизмами, елементами усної народної творчості, мовною грою та колоритними зворотами, що ускладнюють буквальне відтворення, але відкривають можливості для творчого підходу.
Аналіз текстів засвідчив доцільність використання змішаного підходу, що поєднує стратегії одомашнення (доместикації) й очуження (форенізації), дозволяючи зберігати культурний колорит оригіналу та робити текст зрозумілим сучасному українському читачеві. Перекладачеві важливо зберігати баланс між точністю передачі змісту, адаптацією до культурних і мовних очікувань реципієнтів та дотриманням авторського стилю й емоційної виразності.
Результати дослідження можуть бути корисними для усіх, хто цікавиться проблемами міжкультурної комунікації, адаптації текстів і передачі культурної специфіки у перекладі.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
847.36 KB
Контрольна сума:
(MD5):4d21fdcd846d4c779b9d47ec4c5e237e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC