Параметри
Лексико-стилістичні особливості відтворення художнього світу романів жанру фентезі у перекладі (на матеріалі першої частини тетралогії «Крізь дзеркала» Крістелль Дабос та її українського перекладу)
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Ладуренко Олександр Анатолійович
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Качановська Тетяна Олександрівна
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Ладуренко О. А. Лексико-стилістичні особливості відтворення художнього світу романів жанру фентезі у перекладі (на матеріалі першої частини тетралогії «Крізь дзеркала» Крістелль Дабос та її українського перекладу) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035Філологія / наук. кер. Т. О. Качановська. Київ, 2024. 87 с.
Робота присвячена лексико-стилістичним особливостям відтворення художнього світу жанру фентезі у перекладі. Метою роботи є віднайти специфіку перекладу лексико-стилістичних особливостей творів жанру фентезі на матеріалі оригіналу та перекладу роману Крістелль Дабос «Крізь дзеркала: Зимові заручини».
Актуальність нашої роботи зумовлена браком знань про адекватне відтворення лексико-стилістичних особливостей у творах цього жанру й недостатнім висвітленням специфіки відтворення художнього світу в французько-українській мовній парі.
Об’єктом дослідження є художній світ творів жанру фентезі та їхніх українських перекладів, а предметом – особливості перекладацького підходу до відтворення лексико-стилістичної складової художнього світу у романах фентезі.
Основними методами дослідження є компаративний аналіз, контекстуальний аналіз, автоматизований семантичний аналіз (текстометричний метод), перекладознавчий метод, елементи синтезу, оцінювання, описовий метод, інтроспекція, інтерв’ю.
Під час написання роботи ми поставили перед собою такі завдання: дослідити визначення поняття «художній світ» у французьких та українських дітературознавців; виокремити компоненти художнього світу творів у жанрі фентезі; виокремити специфіку відтворення важливих для художнього світу реалій у перекладі; проаналізувати перекладацькі підходи до відтворення мовної особистості обраного персонажа, а також дослідити специфіку перекладу основних лексико-семантичних полів роману.
У результаті ми виявили, що визначення «художнього світу» подібні в українських та французьких літературознавців; важливими компонентами художнього світу є реалії, мовні особистості персонажів та лексико-семантичні поля; основними способами перекладу реалій у романі є транскрипція й калька; специфічними рисами мовлення обраного персонажа є бельгізми, розмовна лексика й порівняння, а також ми зробили висновок, що аналіз лексико-семантичних полів може допомогти перекладачеві виявити ряд особливостей тексту важливих для перекладу.
Актуальність нашої роботи зумовлена браком знань про адекватне відтворення лексико-стилістичних особливостей у творах цього жанру й недостатнім висвітленням специфіки відтворення художнього світу в французько-українській мовній парі.
Об’єктом дослідження є художній світ творів жанру фентезі та їхніх українських перекладів, а предметом – особливості перекладацького підходу до відтворення лексико-стилістичної складової художнього світу у романах фентезі.
Основними методами дослідження є компаративний аналіз, контекстуальний аналіз, автоматизований семантичний аналіз (текстометричний метод), перекладознавчий метод, елементи синтезу, оцінювання, описовий метод, інтроспекція, інтерв’ю.
Під час написання роботи ми поставили перед собою такі завдання: дослідити визначення поняття «художній світ» у французьких та українських дітературознавців; виокремити компоненти художнього світу творів у жанрі фентезі; виокремити специфіку відтворення важливих для художнього світу реалій у перекладі; проаналізувати перекладацькі підходи до відтворення мовної особистості обраного персонажа, а також дослідити специфіку перекладу основних лексико-семантичних полів роману.
У результаті ми виявили, що визначення «художнього світу» подібні в українських та французьких літературознавців; важливими компонентами художнього світу є реалії, мовні особистості персонажів та лексико-семантичні поля; основними способами перекладу реалій у романі є транскрипція й калька; специфічними рисами мовлення обраного персонажа є бельгізми, розмовна лексика й порівняння, а також ми зробили висновок, що аналіз лексико-семантичних полів може допомогти перекладачеві виявити ряд особливостей тексту важливих для перекладу.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.45 MB
Контрольна сума:
(MD5):fbe734504c1d32a8ec7d7732d6dd1cc8
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC