Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
 
  • Деталі
Параметри

Особливості відтворення експресивно-забарвленої лексики українською мовою (на матеріалі перекладів романів Драґо Янчара «І кохання теж» та «Цієї ночі я її бачив»)

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Станкевич Юлія
Мова основного тексту :
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/6501
Цитування :
Станкевич Ю. Особливості відтворення експресивно-забарвленої лексики українською мовою (на матеріалі перекладів романів Драґо Янчара «І кохання теж» та «Цієї ночі я її бачив») : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Станкевич Юлія. - Київ, 2023. - 61 с.
Тема перекладу експресивної лексики з словенської мови на українську мало досліджена, але, на нашу думку, дуже важлива. Адже попри те, що обидві мови належать до слов’янських мов, вони все ж таки мають граматичні, лексичні та стилістичні відмінності, які зумовлюють певні труднощі при перекладі.
У даній роботі розглянуто техніки перекладу експресивної лексики методом порівняння оригіналу словенською мовою Драґо Янчара «In ljubezen tudi» та перекладу Олени Дзюби-Погребняк «І кохання теж», а також оригінал «To noč sem jo videl» у перекладі українською Мар’яни Климець «Цієї ночі я її бачив».
Галузі знань та спеціальності :
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

436.42 KB

Контрольна сума:

(MD5):e30dd73f9f2040092abdf63c1a9b9c21

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua