Параметри
Особливості відтворення експресивно-забарвленої лексики українською мовою (на матеріалі перекладів романів Драґо Янчара «І кохання теж» та «Цієї ночі я її бачив»)
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Станкевич Юлія
Анотація :
Тема перекладу експресивної лексики з словенської мови на українську мало досліджена, але, на нашу думку, дуже важлива. Адже попри те, що обидві мови належать до слов’янських мов, вони все ж таки мають граматичні, лексичні та стилістичні відмінності, які зумовлюють певні труднощі при перекладі.
У даній роботі розглянуто техніки перекладу експресивної лексики методом порівняння оригіналу словенською мовою Драґо Янчара «In ljubezen tudi» та перекладу Олени Дзюби-Погребняк «І кохання теж», а також оригінал «To noč sem jo videl» у перекладі українською Мар’яни Климець «Цієї ночі я її бачив».
У даній роботі розглянуто техніки перекладу експресивної лексики методом порівняння оригіналу словенською мовою Драґо Янчара «In ljubezen tudi» та перекладу Олени Дзюби-Погребняк «І кохання теж», а також оригінал «To noč sem jo videl» у перекладі українською Мар’яни Климець «Цієї ночі я її бачив».
Бібліографічний опис :
Станкевич Ю. Особливості відтворення експресивно-забарвленої лексики українською мовою (на матеріалі перекладів романів Драґо Янчара «І кохання теж» та «Цієї ночі я її бачив») : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Станкевич Юлія. - Київ, 2023. - 61 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
436.42 KB
Контрольна сума:
(MD5):e30dd73f9f2040092abdf63c1a9b9c21
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC