Options
Стратегії перекладу американського сленгу українською мовою на матеріалі телесеріалу «Венздей» Тіма Бертона
Strategies for translating American slang into Ukrainian based on the TV show “Wednesday” by Tim Burton
Issue Date :
2023
Author(s) :
Носова Юлія
Abstract :
В ході роботи проведено дослідження стратегій перекладу американського сленгу українською мовою на матеріалі молодіжного телесеріалу «Венздей» 2022 року Тіма Бертона, а також перекладацьких труднощів, що при цьому виникають.
Дано визначення поняттю «сленг», розкрито його сутність, походження, історичний контекст і роль, яку він відіграє в умовах сьогодення.
Розглянуті перекладацькі стратегії та засоби відтворення сленгових одиниць у перекладі українською мовою.
Створено вибірку сленгових одиниць із телесеріалу «Венздей» і проаналізовано їхні характеристики та способи перекладу.
Проведено інтерв’ю з носіями англійської та української мови, які дивилися телесеріал «Венздей», і на основі їхніх відповідей зроблено висновки щодо найефективніших стратегій перекладу американського сленгу українською мовою.
Сформульовано рекомендації щодо опрацювання американського сленгу в перекладі молодіжних англомовних телесеріалів українською мовою.
Дано визначення поняттю «сленг», розкрито його сутність, походження, історичний контекст і роль, яку він відіграє в умовах сьогодення.
Розглянуті перекладацькі стратегії та засоби відтворення сленгових одиниць у перекладі українською мовою.
Створено вибірку сленгових одиниць із телесеріалу «Венздей» і проаналізовано їхні характеристики та способи перекладу.
Проведено інтерв’ю з носіями англійської та української мови, які дивилися телесеріал «Венздей», і на основі їхніх відповідей зроблено висновки щодо найефективніших стратегій перекладу американського сленгу українською мовою.
Сформульовано рекомендації щодо опрацювання американського сленгу в перекладі молодіжних англомовних телесеріалів українською мовою.
The relevance of the research is due to the rapid development of American slang and its influence on the Ukrainian language. In the 21st century, it is difficult to imagine modern speech without the use of American slang units. This phenomenon is noticeable both among the younger generation and among representatives of other age groups. Slang has become an integral part of the lexicon, as it is widely used both in entertainment (e.g., movies, TV shows, social media, etc.) and in the everyday life. However, it must be noted that slang still remains under-researched in terms of translation studies. After all, more and more new slang units appear every year, which is why translators need to constantly update their strategies for translating these newly formed expressive lexemes. Slang requires more research attention in the translation field, especially in the context of audiovisual or film translation. Given the fact that in December 2007 the Constitutional Court of Ukraine ruled that films imported into Ukraine must be translated into the state language (Law of Ukraine "On Cinematography (Case on Distribution of Foreign Films)" 1998, No. 22, p. 114) [27], the issues of audiovisual translation are very relevant.
Keywords: American slang, coming-of-age TV shows, translation transformations, anglicisms, audiovisual translation, strategies for translating slang.
Keywords: American slang, coming-of-age TV shows, translation transformations, anglicisms, audiovisual translation, strategies for translating slang.
Bibliographic description :
Носова Ю. Стратегії перекладу американського сленгу українською мовою на матеріалі телесеріалу «Венздей» Тіма Бертона : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Носова Юлія. – Київ, 2023. – 76 с.
File(s) :
Loading...
Format
Adobe PDF
Size :
809.65 KB
Checksum :
(MD5):f065c6d8d6c48337e617f81e0d019286
This work is distributed under the Creative Commons license CC BY-NC