Параметри
Історизми та архаїзми в японських казках та особливості їх перекладу
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Лєвша, Марина Сергіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Дибська, Тетяна Сергіївна
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Лєвша М. С. Історизми та архаїзми в японських казках та особливості їх перекладу : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.069 Східні мови та літератури (переклад включно), перша- японська / наук. кер. Дибська Т. С. Київ, 2025. 55 с.
Дипломна робота присвячена дослідженню застарілої лексики у японських народних казках, а також тому, яким чином вона перекладена на українську. Актуальність теми зумовлена зростанням цікавості читачів до збереження культурної специфіки текстів оригіналу в перекладі та зацікавленням у збереженні мовних традицій. Мета роботи полягає в дослідженні таких архаїчних мовних елементів, як історизми та архаїзми в японських казках та особливостей їхнього перекладу.
Завдання дослідження полягають у аналізі літератури, що стосується застарілої лексики та японських казок, виявленні та класифікації історизмів та архаїзмів у японських казках, дослідженні способів, якими перекладені ці архаїчні лексичні одиниці. Для проведення дослідження було обрано такі методи: метод добору і систематизації матеріалу; описовий метод; порівняльний метод. Ці методи дозволили розглянути та дослідити архаїчну лексику в казках, а також простежити специфіку їхнього перекладу українською мовою.
Наукова новизна полягає у спробі системно дослідити історизми та архаїзми, а також способи їх перекладу (на базі перекладів Дзюба та Бондаря і Уемури) у такому жанрі, як казки.
У результаті дослідження виявлено, що застаріла лексика поширена в казках, а також, що у казках про тварин історизмів та архаїзмів зустрічається менше, ніж в інших казках. Систематизовано способи, якими користувалися перекладачі (Дзюб та Бондар і Уемура) під час перекладу цих лексичних одиниць.
Завдання дослідження полягають у аналізі літератури, що стосується застарілої лексики та японських казок, виявленні та класифікації історизмів та архаїзмів у японських казках, дослідженні способів, якими перекладені ці архаїчні лексичні одиниці. Для проведення дослідження було обрано такі методи: метод добору і систематизації матеріалу; описовий метод; порівняльний метод. Ці методи дозволили розглянути та дослідити архаїчну лексику в казках, а також простежити специфіку їхнього перекладу українською мовою.
Наукова новизна полягає у спробі системно дослідити історизми та архаїзми, а також способи їх перекладу (на базі перекладів Дзюба та Бондаря і Уемури) у такому жанрі, як казки.
У результаті дослідження виявлено, що застаріла лексика поширена в казках, а також, що у казках про тварин історизмів та архаїзмів зустрічається менше, ніж в інших казках. Систематизовано способи, якими користувалися перекладачі (Дзюб та Бондар і Уемура) під час перекладу цих лексичних одиниць.
Ключові слова :
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
825.56 KB
Контрольна сума:
(MD5):e49d5dfbc86df23a94a012f58fdbc1cf
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC