Параметри
Лакунарність у китайсько-українських літературних перекладах
Тип публікації :
Дисертація
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Лi Яньсює
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Кірносова Надія Анатоліївна
Мова основного тексту :
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Лi Я. Лакунарність у китайсько-українських літературних перекладах : дис. ... д-ра філос. : 035 Філологія / Лi Яньсює. - Київ, 2024. – 222 с.
Метою цього дослідження є формулювання універсальної теоретичної стратегії подолання явища лакунарності в літературних перекладах, уточнивши при цьому рамки вживання термінів відповідної галузі.
В ході роботи з'ясовано спільні й відмінні риси досліджень, присвячених явищу лакунарності, в європейській, американській та китайській лінгвістичній науці (Розділ І). Розглянуто визначення таких термінів, пов'язаних із явищем
лакунарності, як реалія, безеквівалентна лексика, лакуна. Встановлено взаємозв'язок між ними (Розділ ІІ). Представлено актуальні лінгвістичні й естетичні теорії, що можуть допомогти подолати явище лакунарності в перекладах (Розділ ІІІ). Встановлено критерії класифікації лексичних лакун у перекладах китайських та українських літературних творів, зокрема “Бувальщини містечка на річці Хулань” Сяо Хон та “Нічний репортер” Ю. Винничука, визначено специфічні труднощі для перекладу в межах різних класів (Розділ IV).
Ключові слова: безеквівалентна лексика, вербальні засоби, ґештальт- теорія, еквівалентність, естетика перекладу, китайська мова, китайське речення, класифікація, комплексна типологія, комунікація, лакуна, лакунарність, лексика, лексична система, лінгвістика, національно-культурна специфіка, неологізми, переклад, перекладацька трансформація.
В ході роботи з'ясовано спільні й відмінні риси досліджень, присвячених явищу лакунарності, в європейській, американській та китайській лінгвістичній науці (Розділ І). Розглянуто визначення таких термінів, пов'язаних із явищем
лакунарності, як реалія, безеквівалентна лексика, лакуна. Встановлено взаємозв'язок між ними (Розділ ІІ). Представлено актуальні лінгвістичні й естетичні теорії, що можуть допомогти подолати явище лакунарності в перекладах (Розділ ІІІ). Встановлено критерії класифікації лексичних лакун у перекладах китайських та українських літературних творів, зокрема “Бувальщини містечка на річці Хулань” Сяо Хон та “Нічний репортер” Ю. Винничука, визначено специфічні труднощі для перекладу в межах різних класів (Розділ IV).
Ключові слова: безеквівалентна лексика, вербальні засоби, ґештальт- теорія, еквівалентність, естетика перекладу, китайська мова, китайське речення, класифікація, комплексна типологія, комунікація, лакуна, лакунарність, лексика, лексична система, лінгвістика, національно-культурна специфіка, неологізми, переклад, перекладацька трансформація.
Галузі знань та спеціальності :
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.8 MB
Контрольна сума:
(MD5):c01b48c08345efea8d20a8764d88fbc5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/7187