Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Переклад іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами: порівняльний аналіз
 
  • Деталі
Параметри

Переклад іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами: порівняльний аналіз

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Друзд Влада
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Вронська, Оксана Михайлівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3875
Цитування :
Друзд В. Переклад іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами: порівняльний аналіз : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Вронська. Київ, 2024. 66 с.
Дослідження зосереджено на розгляді іспанської синестезійної метафори та її перекладів українською та португальською мовами на прикладі роману колумбійського письменника Ґабріеля Ґарсіа Маркеса «El amor en los tiempos del cólera». Актуальність дослідження визначається можливістю виявлення загальних закономірностей і відмінностей у підходах до передавання такої складної образності шляхом зіставного аналізу, що може сприяти вдосконаленню процесу перекладу цих засобів зі збереженням їхньої естетичної функції та культурної специфіки.
Мета дослідження – виявити особливості перекладу іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами, а також основні труднощі у збереженні вихідного сенсу.
Завдання дослідження: визначити поняття синестезії та синестезійної метафори, виокремити специфіку синестезійних метафор у творчості Ґабріеля Ґарсіа Маркеса, визначити й розглянути класифікацію синестезійних метафор, виокремити й проаналізувати основні тенденції перекладу основної ідеї українською та португальською мовами й вивчити застосування трансформацій під час перекладу зазначених виражальних засобів.
Для досягнення поставлених завдань використовуються такі методи дослідження: індуктивний, дедуктивний і порівняльний методи, описовий аналіз, безпосереднє лінгвістичне спостереження, дослідження словникових дефініцій.
Робота складається з двох розділів. У першому розділі виявляються схожості та відмінності між видами синестезії, розглядається можлива ідентичність понять «синестезія» та «синестезійна метафора», описуються механізми перекладу метафори. У другому розділі розглянуто вплив синестезії на авторський стиль викладу, розроблено класифікацію та виявлено основні тенденції в перекладі іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами. Результати дослідження показують, що найбільша кількість прямих еквівалентів і дослівних перекладів синестезійних метафор спостерігається в португальському перекладі. Водночас український переклад більш схильний до використання метафоризації та інших перекладацьких трансформацій під час передачі синестезії.
Ключові слова :

синестезійна метафора...

синестезія

порівняльний аналіз

іспанська

українська

португальська мови

synaesthetic metaphor...

synaesthesia

comparative analysis

Spanish

Ukrainian

Portuguese

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.18 MB

Контрольна сума:

(MD5):a66cadfbb72c8e7c22f004e7f25b0127

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua