Параметри
Переклад іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами: порівняльний аналіз
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Друзд Влада
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Дослідження зосереджено на розгляді іспанської синестезійної метафори та її перекладів українською та португальською мовами на прикладі роману колумбійського письменника Ґабріеля Ґарсіа Маркеса «El amor en los tiempos del cólera». Актуальність дослідження визначається можливістю виявлення загальних закономірностей і відмінностей у підходах до передавання такої складної образності шляхом зіставного аналізу, що може сприяти вдосконаленню процесу перекладу цих засобів зі збереженням їхньої естетичної функції та культурної специфіки.
Мета дослідження – виявити особливості перекладу іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами, а також основні труднощі у збереженні вихідного сенсу.
Завдання дослідження: визначити поняття синестезії та синестезійної метафори, виокремити специфіку синестезійних метафор у творчості Ґабріеля Ґарсіа Маркеса, визначити й розглянути класифікацію синестезійних метафор, виокремити й проаналізувати основні тенденції перекладу основної ідеї українською та португальською мовами й вивчити застосування трансформацій під час перекладу зазначених виражальних засобів.
Для досягнення поставлених завдань використовуються такі методи дослідження: індуктивний, дедуктивний і порівняльний методи, описовий аналіз, безпосереднє лінгвістичне спостереження, дослідження словникових дефініцій.
Робота складається з двох розділів. У першому розділі виявляються схожості та відмінності між видами синестезії, розглядається можлива ідентичність понять «синестезія» та «синестезійна метафора», описуються механізми перекладу метафори. У другому розділі розглянуто вплив синестезії на авторський стиль викладу, розроблено класифікацію та виявлено основні тенденції в перекладі іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами. Результати дослідження показують, що найбільша кількість прямих еквівалентів і дослівних перекладів синестезійних метафор спостерігається в португальському перекладі. Водночас український переклад більш схильний до використання метафоризації та інших перекладацьких трансформацій під час передачі синестезії.
Мета дослідження – виявити особливості перекладу іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами, а також основні труднощі у збереженні вихідного сенсу.
Завдання дослідження: визначити поняття синестезії та синестезійної метафори, виокремити специфіку синестезійних метафор у творчості Ґабріеля Ґарсіа Маркеса, визначити й розглянути класифікацію синестезійних метафор, виокремити й проаналізувати основні тенденції перекладу основної ідеї українською та португальською мовами й вивчити застосування трансформацій під час перекладу зазначених виражальних засобів.
Для досягнення поставлених завдань використовуються такі методи дослідження: індуктивний, дедуктивний і порівняльний методи, описовий аналіз, безпосереднє лінгвістичне спостереження, дослідження словникових дефініцій.
Робота складається з двох розділів. У першому розділі виявляються схожості та відмінності між видами синестезії, розглядається можлива ідентичність понять «синестезія» та «синестезійна метафора», описуються механізми перекладу метафори. У другому розділі розглянуто вплив синестезії на авторський стиль викладу, розроблено класифікацію та виявлено основні тенденції в перекладі іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами. Результати дослідження показують, що найбільша кількість прямих еквівалентів і дослівних перекладів синестезійних метафор спостерігається в португальському перекладі. Водночас український переклад більш схильний до використання метафоризації та інших перекладацьких трансформацій під час передачі синестезії.
Бібліографічний опис :
Друзд В. Переклад іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами: порівняльний аналіз : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Вронська. Київ, 2024. 66 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.18 MB
Контрольна сума:
(MD5):a66cadfbb72c8e7c22f004e7f25b0127
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC