Параметри
Образ війни в Україні у французькому романі Марка Леві «Симфонія монстрів» та його відтворення в українському переклад
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Стрельцова, Аліна Едуардівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Стрельцова А. Е. Образ війни в Україні у французькому романі Марка Леві «Симфонія монстрів» та його відтворення в українському переклад : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : В11 «Філологія» (романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька) / наук. кер. Т. Качановська. Київ, 2025. 54 с.
Тема нашої бакалаврської роботи — «Образ війни в Україні у французькому романі Марка Леві «Симфонія монстрів» та його відтворення в українському перекладі». Актуальність роботи зумовлена потребою у вивченні специфіки рецепції війни, розв'язаної рф проти України, у франкомовних країнах. Мета роботи — дослідити лексико-семантичну репрезентацію образу російсько-української війни у сучасному французькому романі та специфіку її відтворення в українському перекладі. Основні завдання включають розгляд теоретичних засад перекладу художніх творів на воєнну тематику, визначення способів передачі стилістичних і жанрових ознак тексту, аналіз специфіки відтворення образу війни у перекладі. Об’єктом дослідження слугують складові вербальної репрезентації образу російсько-української війни у першотворі та його перекладі, предметом — особливості відтворення цих складових у перекладі. Робота складається зі змісту, вступу, теоретичного та практичного розділів, висновків, резюме, списку джерел та анотації. Методологію становлять описовий, порівняльний та історичний методи. У результаті аналізу з'ясовано, що автор активно використовує метафори, персоніфікації та оксюморони, а перекладач — буквальний переклад у поєднанні з прийомами конкретизації, редукції, додавання та лексико-граматичної рекатегоризації. Це сприяє збереженню національно-культурної специфіки, глибшому розкриттю змісту та подеколи призводить до гіперболізації окремих ознак та складових образу війни у перекладі. Досліджено основні прийоми і способи перекладу прецизійної, вузькогалузевої та розмовної лексики, а також інтермедіальних елементів. Отримані результати можуть стати у пригоді перекладачам художніх текстів воєнної тематики.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
856.57 KB
Контрольна сума:
(MD5):d21a7a71515a4bc618dc74562216fe29
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC