Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури | Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures
  4. 2023
  5. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури. Вип. 1(29)
  6. ФОРМУВАННЯ ОБРАЗУ ЛЕСІ УКРАЇНКИ В КИТАЙСЬКОМОВНОМУ ЛІТЕРАТУРНОМУ ПРОСТОРІ: ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ТА СОЦІОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ВЗАЄМОДІЇ МІЖ АВТОРОМ І ПЕРЕКЛАДАЧЕМ
 
  • Деталі
Параметри

ФОРМУВАННЯ ОБРАЗУ ЛЕСІ УКРАЇНКИ В КИТАЙСЬКОМОВНОМУ ЛІТЕРАТУРНОМУ ПРОСТОРІ: ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ТА СОЦІОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ВЗАЄМОДІЇ МІЖ АВТОРОМ І ПЕРЕКЛАДАЧЕМ

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Бенедік, К.
Воробей, О.
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/23236
DOI :
10.17721/1728-242X.2023.29.08
Журнал :
Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури 
Том :
1
Випуск :
29
ISSN :
2786-5983
Початкова сторінка :
50
Кінцева сторінка :
55
Цитування :
Бенедік, К., Воробей, О. (2023). LESIA UKRAINKA' IMAGE FORMATION IN THE CHINESE-SPEAKING LITERARY SPACE: PSYCHOLINGUISTIC AND SOCIOCULTURAL ASPECTS OF AUTHOR-TRANSLATOR INTERACTION. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури, 1(29), 50–55. https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.08
Вступ . У ХХ ст. китайські літературознавці активно зацікавились творчістю Лесі Українки, унаслідок чого, протягом 1920–1990-х рр. було здійснено багато перекладів творів письменниці китайською мовою. На основі вивчення історичного контексту подій у китайському суспільстві впродовж ХХ ст., а також на підставі аналізу тематики перекладених творів української поетеси, було виявлено ідеологічні передумови створення цих робіт. Акцентується увага на особливостях психолінгвістичної взаємодії між образом автора та перекладачем, а також аналізується вплив цієї взаємодії на формування комунікативного зв'язку між ними. Окрім цього, подається аналіз зображення образу жінки в Китаї на початку ХХ ст., що дозволяє виявити аналогії між образами Лесі Українки й китайської поетеси Цю Цзінь (秋瑾,1875–1907), відомої своїми антиманьчжурськими та революційними поглядами.
Методи . Використано такі методи, як імагологічний і контекстуального аналізу задля виявлення особливостей формування образу Лесі Українки в китайській культурі з урахуванням історичних передумов і провідних репрезентацій образу жінки в Китаї ХХ ст. Залучено також історико-літературний і компаративний методи, а також метод текстового аналізу задля порівняння образів Лесі Українки та Цю Цзінь у китайському літературному просторі.
Результати . З'ясовано, що переважна більшість перекладів поезії Лесі Українки китайською мовою транслювали ідеї любові та туги за рідною країною, патріотизму й боротьби за незалежність, що перегукувалось з ідеологічним наративом Китаю періоду ХХ ст. та образом зразкової китайської жінки того часу. Це також підкреслювалось і в радянській літературній історіографії (М. Зеров, С. Єфремов), яка нерідко слугувала матеріальною базою для китайських літераторів, отже, сформувавши клішований образ Лесі Українки, як сильної революціонерки, що бореться за ідеї своєї країни. Тим не менш, спорідненість творчих лейтмотивів, переживань і життєвого шляху Лесі Українки та Цю Цзінь доповнили вже сформований образ української письменниці елементами героїзму й поетичності, запозиченими з постаті Цю Цзінь, що надало Лесі Українці та її творчості в китайському літературному середовищі елементів романтизму.
Висновки . Як висновок, висунуто тезу, що саме асоціація з Цю Цзінь значно вплинула на образи та символіку китайських перекладів поезії Лесі Українки, що потребує подальшого детального дослідження текстів перекладів із погляду імагологічного аспекту.
Ключові слова :

Леся Українка

поезія

Переклад

китайська література

Українська література...

психолінгвістика

компаративістика

Леся Українка

поезія

переклад

китайська література

українська література...

психолінгвістика

компаративістика

Lesia Ukrainka

poetry

translation

Chinese literature

Ukrainian literature

Qiu Jin

Comparative studies

psycholinguistics

Lesia Ukrainka

poetry

translation

Chinese literature

Ukrainian literature

psycholinguistics

comparative studies

Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

499.45 KB

Контрольна сума:

(MD5):855d80958c6a33611533e64b1bf7f775

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua