Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
 
  • Деталі
Параметри

Лінгвокультурологічний вимір промов політичних діячів

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Бондарь Юлія
Мова основного тексту :
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5306
Цитування :
Бондарь Ю. Лінгвокультурологічний вимір промов політичних діячів : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035 Філологія / Бондарь Юлія. – Київ, 2023. – 40 с.
У бакалаврській роботі окреслено основні риси промов, виголошених політичними діячами Україні та США.
Розглянуто зміст поняття промова як різновиду політичної комунікації, з’ясовано місце політичної промови в політичному дискурсі, структурні й функціональні особливості політичних промов, схарактеризовано специфіку лінгвокультурного аналізу політичних промов.
Публічна політична промова має на меті переконати авдиторію, інформаційно вплинути на слухачів. Характерною ознакою публічної промови є індивідуальна структура й використання особливих засобів мови, які підпорядковані задуму автора та вимогам до творення текстів відповідного стилю й жанру.
Аналіз показав, що залежно від мети політична промова має чітку структуру.
1. Вступ. Мета вступу – зацікавити авдиторію.
2. Основна частина. Мета основної частини – інформувати, переконати, мотивувати авдиторію. Основна частина містить стрижневі ідеї промови, які автор логічно поєднує.
3. Висновок. Оратор підбиває підсумки промови, прощається з авдиторією.
Практичну частину роботи присвячено дослідженню засобів мовної виразності в політичних промовах, а також аналізові лінгвокультурних особливостей промов політичних діячів та стратегій їх перекладу. Досліджено основні взаємозв’язки та відмінності між англійським та українським політичними дискурсами.
Аналіз перекладацьких прийомів відтворення компонентів лінгвокультури українською мовою виконаний на матеріалі промов Володимира Зеленського та Бориса Джонсона. Було встановлено, що найчастіше перекладачі використовують прямий переклад і пропуск. Це найбільш уживані засоби перекладу промов політичних діячів. Перекладачі також застосовують прийом додавання інформації та її порівняння.
Галузі знань та спеціальності :
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

700.52 KB

Контрольна сума:

(MD5):5a9240406d9310af99bdf5e70430257d

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua