Параметри
Специфіка перекладу корейських фразеологічних одиниць українською мовою
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Панечко Аліна Миколаївна
Анотація :
Охарактеризовано поняття фразеологізму та його ознаки в сучасному мовознавстві і зазначено, що у складі фразеологічної одиниці визначаються, як правило, негативний, позитивний та нейтральний компонент фразеологічного значення, в основу якого покладено засудження, схвалення або відсутність чітко виражених характеристик як конотація соціально закоріненої оцінки будь-якого явища. Асоціативнообразний зв’язок, що лежить в основі непрямої фразеологічної номінації, не тільки сприяє адекватному декодуванню змісту висловлювання, але й виступає стимулом для появи в адресата оцінної та емоційної реакції.
Розглянено класифікацію фразеологічного фонду корейської мови та звернено увагу на те, що у корейському мовознавстві існує декілька класифікацій за джерелами походжень фразеологізмів. Так корейські фразеологізми можна поділити на питомо корейські (고유어계 관용구), фразеологізми китайського походження (한자어계 관용구) та інші. За джерелами походженнями корейські фразеологізми походять з історичних подій чи історичних фактів, географічних фактів, освіти, спорту, народна творчість, предмети побуту.
Охарактеризовано фразеологічний еквівалент та фразеологічний аналог, де на основі лексичних джерел та мережі Інтернет визначено 35 фразеологічних одиниць, що можна перекласти з корейської мови на українську шляхом підбирання до мови оригіналу відповідний еквівалент чи лексичний аналог.
Розглянено класифікацію фразеологічного фонду корейської мови та звернено увагу на те, що у корейському мовознавстві існує декілька класифікацій за джерелами походжень фразеологізмів. Так корейські фразеологізми можна поділити на питомо корейські (고유어계 관용구), фразеологізми китайського походження (한자어계 관용구) та інші. За джерелами походженнями корейські фразеологізми походять з історичних подій чи історичних фактів, географічних фактів, освіти, спорту, народна творчість, предмети побуту.
Охарактеризовано фразеологічний еквівалент та фразеологічний аналог, де на основі лексичних джерел та мережі Інтернет визначено 35 фразеологічних одиниць, що можна перекласти з корейської мови на українську шляхом підбирання до мови оригіналу відповідний еквівалент чи лексичний аналог.
Бібліографічний опис :
Панечко А. М. Специфіка перекладу корейських фразеологічних одиниць українською мовою : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Панечко Аліна Миколаївна. - Київ, 2023. - 56 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
803.06 KB
Контрольна сума:
(MD5):cc44e826e61bef39aa9d75c887b0c05d
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC