Параметри
Особливості стилю Оґави Мімея та специфіка його відтворення українською мовою
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Хараберюш Аліна Павлівна
Анотація :
Метою роботи є дослідження авторського стилю Оґави Мімея та специфіки перекладу його творів українською мовою.
У ході дослідження було проаналізовано процес формування та загальний стан японської прози наприкінці ХІХ – на початку ХХ століття; досліджено біографію Оґави Мімея, його світогляд та творчий підхід; встановлено вплив вестернізації на творчість Оґави Мімея; здійснено порівняня Оґави Мімея із сучасниками, зокрема з європейським письменником Гансом Крістіаном Андерсеном; продиференційовано функціональний стиль творів Оґави Мімея; досліджено особливості перекладу творів Оґави Мімея на українську мову.
Дослідження творів Оґави Мімея дає змогу глибше ознайомитись із прозою нової японської літератури, окреслити можливі варіанти перекладу та інтерпретації українською мовою для подальшого поширення серед української аудиторії та її ознайомлення із літературним спадком і творчими надбаннями Оґави Мімея.
Проаналізувавши вищезгадані твори, встановлено такі перекладацькі проблеми, як відсутність еквівалентів через різницю культур, відсутність уточнення деталей контексту, а також наявність застарілих понять у тексті оригіналу. Доречними при роботі із цим матеріалом є використання сталих, відносних та функціональних еквівалентів, відтворення без пояснення, інтеграція та конверсія, конкретизація та генералізація значень, заміну, а також опущення.
У ході дослідження було проаналізовано процес формування та загальний стан японської прози наприкінці ХІХ – на початку ХХ століття; досліджено біографію Оґави Мімея, його світогляд та творчий підхід; встановлено вплив вестернізації на творчість Оґави Мімея; здійснено порівняня Оґави Мімея із сучасниками, зокрема з європейським письменником Гансом Крістіаном Андерсеном; продиференційовано функціональний стиль творів Оґави Мімея; досліджено особливості перекладу творів Оґави Мімея на українську мову.
Дослідження творів Оґави Мімея дає змогу глибше ознайомитись із прозою нової японської літератури, окреслити можливі варіанти перекладу та інтерпретації українською мовою для подальшого поширення серед української аудиторії та її ознайомлення із літературним спадком і творчими надбаннями Оґави Мімея.
Проаналізувавши вищезгадані твори, встановлено такі перекладацькі проблеми, як відсутність еквівалентів через різницю культур, відсутність уточнення деталей контексту, а також наявність застарілих понять у тексті оригіналу. Доречними при роботі із цим матеріалом є використання сталих, відносних та функціональних еквівалентів, відтворення без пояснення, інтеграція та конверсія, конкретизація та генералізація значень, заміну, а також опущення.
Бібліографічний опис :
Хараберюш А. П. Особливості стилю Оґави Мімея та специфіка його відтворення українською мовою : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035 Філологія / Хараберюш Аліна Павлівна. – Київ, 2023. – 53 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.54 MB
Контрольна сума:
(MD5):ec76f5c27039f4b87218cbeb8eb3ab14
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC