Параметри
Особливості функціонування фразеологізмів в романі Б.Переса Гальдоса "Донья Перфекта" та їх відтворення в перекладі українською мовою"
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Циганова, Єлизавета Володимирівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Циганова Є. В. Особливості функціонування фразеологізмів в романі Б.Переса Гальдоса "Донья Перфекта" та їх відтворення в перекладі українською мовою" : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / Єлизавета Володимирівна Циганова ; наук. кер. Н. Гомон. Київ, 2025. 69 с.
Кваліфікаційна робота бакалавра присвячена специфіці перекладу іспанських фразеологічних одиниць українською мовою. Метою роботи є дослідження особливостей відтворення іспанських фразеологізмів в українському перекладі роману Беніто Переса Гальдоса «Донья Перфекта» та визначення найпоширеніших способів їх передачі в українськомовній версії твору. Проведення цього дослідження викликане потребою в глибшому вивченні аспектів перекладу іспанських фразеологізмів художнього мовлення українською мовою. Для реалізації поставленої мети було окреслено такі завдання: проаналізувати підходи до визначення поняття «фразеологізм» в українській мові та «unidad fraseológica» в іспанській мові, з’ясувати труднощі перекладу фразеологізмів, розкрити особливості функціонування фразеологізмів у романі та прийоми їх передачі у перекладі. Під час роботи було використано наступні методи: метод наукового опису, спостереження, аналізу, синтезу, метод словникових дефініцій, контекстуально-інтерпретаційний метод, компаративний метод та метод суцільної вибірки.
Перший розділ роботи присвячений теоретиним аспектам вивчення фразеологічних одиниць, що включає аналіз дефініцій цих мовних одиниць, поданих у словниках та запропонованих зарубіжними та вітчизняними науковцями; визначення їхніх диференційних ознак, що формують межі фразеології та окреслення специфіки відтворення фразеологізмів іншою мовою.
У другому розділі було опрацьовано 140 іспанських фразеологічних одиниць, з’ясовано особливості їхнього функціонування в оригіналі та специфіку їх передачі українською мовою, а також виокремлено найпоширеніші способи їх перекладу. Результати проведеного перекладознавчого дослідження дозволяють зробити висновок, що основні труднощі під час перекладу використаних у романі фразеологізмів пов’язані з великою кількістю стилістично маркованих фразеологізмів та тих, що не належать до загального фразеологічного фонду іспанської мови. До основних способів перекладацьких прийомів увійшли переклад частковим та однослівним відповідником і описовий переклад, застосування яких спрямовано на збереження у перекладі не тільки змісту оригінальних фразеологічних одиниць, а й на відтворення їхніх функціонально-стилістичних характеристик засобами української мови. Таким чином, обрана перекладачкою стратегія дозволяє максимально наблизити український переклад роману до оригіналу.
Перший розділ роботи присвячений теоретиним аспектам вивчення фразеологічних одиниць, що включає аналіз дефініцій цих мовних одиниць, поданих у словниках та запропонованих зарубіжними та вітчизняними науковцями; визначення їхніх диференційних ознак, що формують межі фразеології та окреслення специфіки відтворення фразеологізмів іншою мовою.
У другому розділі було опрацьовано 140 іспанських фразеологічних одиниць, з’ясовано особливості їхнього функціонування в оригіналі та специфіку їх передачі українською мовою, а також виокремлено найпоширеніші способи їх перекладу. Результати проведеного перекладознавчого дослідження дозволяють зробити висновок, що основні труднощі під час перекладу використаних у романі фразеологізмів пов’язані з великою кількістю стилістично маркованих фразеологізмів та тих, що не належать до загального фразеологічного фонду іспанської мови. До основних способів перекладацьких прийомів увійшли переклад частковим та однослівним відповідником і описовий переклад, застосування яких спрямовано на збереження у перекладі не тільки змісту оригінальних фразеологічних одиниць, а й на відтворення їхніх функціонально-стилістичних характеристик засобами української мови. Таким чином, обрана перекладачкою стратегія дозволяє максимально наблизити український переклад роману до оригіналу.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.25 MB
Контрольна сума:
(MD5):e6f3e63f2c7f265d962c2e85a0dd9fe0
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC