Параметри
Особливості вираження аспектуальності дієслів в романі Василя Шкляра «Чорний ворон» та способи їх відтворення у португальському перекладі
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Дяченко, Ольга
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Дяченко О. Особливості вираження аспектуальності дієслів в романі Василя Шкляра «Чорний ворон» та способи їх відтворення у португальському перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2025. 54 с.
Робота присвячена дослідженню особливостей перекладу аспектуальних значень українських дієслів у португальській мові на матеріалі історичного роману Василя Шкляра «Чорний Ворон» та його португальського перекладу «Corvo Negro», виконаному Еміліу Ґаудеда. У центрі уваги — проблема міжмовної асиметрії у передачі відтінків аспекту в семантиці українських дієслів.
В роботі розглянуто жанрову специфіку історичного роману, його мовно-культурну насиченість, а також виклики, які постають перед перекладачем у процесі відтворення етнокультурного контексту, історичного колориту та стилістики оригіналу. Увага зосереджується на аналізі мовних засобів передачі аспектуальності в українській мові, особливостях їх функціонування та засобах її відтворення в контексті португальської мови, зокрема на перифрастичних конструкціях, часових формах, лексичних маркерах та описових трансформаціях.
Додатково в роботі окреслено онтологічні засади аспектуальності як універсального мовного феномену, що виходить за межі суто граматичної категорії та виявляє глибинні концептуальні відмінності у сприйнятті та вираженні події, часу та дії в українській і португальській мовах.
Результати дослідження демонструють, що адекватний переклад аспектуальних значень українських дієслів потребує комплексного підходу, що поєднує граматичні та лексичні ресурси мови перекладу. Такий підхід сприяє не лише збереженню змістової точності, а й відтворенню національного колориту й стилістичної виразності оригінального твору.
В роботі розглянуто жанрову специфіку історичного роману, його мовно-культурну насиченість, а також виклики, які постають перед перекладачем у процесі відтворення етнокультурного контексту, історичного колориту та стилістики оригіналу. Увага зосереджується на аналізі мовних засобів передачі аспектуальності в українській мові, особливостях їх функціонування та засобах її відтворення в контексті португальської мови, зокрема на перифрастичних конструкціях, часових формах, лексичних маркерах та описових трансформаціях.
Додатково в роботі окреслено онтологічні засади аспектуальності як універсального мовного феномену, що виходить за межі суто граматичної категорії та виявляє глибинні концептуальні відмінності у сприйнятті та вираженні події, часу та дії в українській і португальській мовах.
Результати дослідження демонструють, що адекватний переклад аспектуальних значень українських дієслів потребує комплексного підходу, що поєднує граматичні та лексичні ресурси мови перекладу. Такий підхід сприяє не лише збереженню змістової точності, а й відтворенню національного колориту й стилістичної виразності оригінального твору.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
534 KB
Контрольна сума:
(MD5):3fcc83c16b56de784e66cf3b673bd825
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC