Параметри
Виявлення радянської цензури та її усунення у повторних перекладах та перевиданнях як актуальне завдання українського перекладознавства
Identifying and neutralising soviet censorship in retranslations and republications as a relevant task of ukrainian translation studies
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Стельмах В’ячеслав
Анотація :
У ході роботи досліджено оригінали романів «For Whom the Bell Tolls» Е. Гемінґвея та «The Godfather» М. П’юзо, а також їх переклади українською мовою. У випадку з романом «For Whom the Bell Tolls» було проаналізовано радянський переклад авторства Мара Пінчевського 1981 року та новий переклад авторства Андрія Савенця, опублікований видавництвом «ВСЛ» у 2018 році. У випадку з романом «The Godfather» проаналізовано перше радянське видання українського перекладу твору авторства В. Батюка та О. Овсюка 1973–1974 та його перевидання видавництвом «КСД» у 2017 році , вже в незалежній Україні.
Визначено поняття цензури в перекладі та описано категорії та прояви цензури в перекладі у світі та в СРСР зокрема.
На основі отриманих результатів визначено напрямки роботи, необхідні для досягнення достатнього рівня подолання наслідків радянської цензури в українському художньому перекладі.
Визначено поняття цензури в перекладі та описано категорії та прояви цензури в перекладі у світі та в СРСР зокрема.
На основі отриманих результатів визначено напрямки роботи, необхідні для досягнення достатнього рівня подолання наслідків радянської цензури в українському художньому перекладі.
The master’s thesis is dedicated to the investigation of the neutralization of the consequences of Soviet censorship in Ukrainian literary translation as observed in contemporary Ukraine. The research is based on the comparative analysis of the Soviet and modern Ukrainian translations/editions of For Whom the Bell Tolls by E. Hemingway and The Godfather by M. Puzo.
The theoretical value of the work lies in deriving criteria for overcoming censorship in translation that are currently absent in Ukrainian translation studies, as well as demonstrating the application of such criteria using two specific translated novels as examples. Additionally, the theoretical results of the work can be applied to the development of the field of translation criticism in Ukraine in the context of the asymmetry between source and target texts due to censorship and the influence of other internal and external factors.
The practical significance of the work can be viewed through the prism of its potential to serve as a stimulus for a more conscientious approach by translators and editors of publishing houses in contemporary Ukraine towards reissuing Ukrainian translations of Soviet literary works, with the aim of removing residual manifestations of Soviet censorship from the texts and/or creating new, more adequate translations of world literature that reflect the original content from the very beginning without any censorship corrections.
The theoretical value of the work lies in deriving criteria for overcoming censorship in translation that are currently absent in Ukrainian translation studies, as well as demonstrating the application of such criteria using two specific translated novels as examples. Additionally, the theoretical results of the work can be applied to the development of the field of translation criticism in Ukraine in the context of the asymmetry between source and target texts due to censorship and the influence of other internal and external factors.
The practical significance of the work can be viewed through the prism of its potential to serve as a stimulus for a more conscientious approach by translators and editors of publishing houses in contemporary Ukraine towards reissuing Ukrainian translations of Soviet literary works, with the aim of removing residual manifestations of Soviet censorship from the texts and/or creating new, more adequate translations of world literature that reflect the original content from the very beginning without any censorship corrections.
Бібліографічний опис :
Стельмах В. Виявлення радянської цензури та її усунення у повторних перекладах та перевиданнях як актуальне завдання українського перекладознавства : кваліфікаційна робота ... «магістр» : 035 Філологія / Стельмах В’ячеслав. – Київ, 2023. – 146 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.44 MB
Контрольна сума:
(MD5):714e090e2016446a93586392aba1a7c6
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC