Параметри
Особливості іспанських фразеологічних одиниць із соматичним компонентом та їх відтворення в перекладах українською мовою
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Кандиба Демʼяна Андріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Метою даного дослідження є всебічне виявлення та глибокий аналіз особливостей іспанських фразеологічних одиниць з соматичним компонентом, а також розробка методології їх точного та адекватного відтворення в перекладах українською мовою. Дослідження спрямоване на розкриття специфіки цих виразів у їх мовному та культурному контексті, а також на визначення нюансів їх перекладу з урахуванням культурних та мовних особливостей обох мовних систем.
У першому розділі дипломної роботи здійснюється теоретичне дослідження, яке включає вивчення загальних теоретичних підходів до аналізу фразеологічних одиниць, визначення сутності та ролі соматичних компонентів у цих виразах. Окрім цього, розглядаються можливості використання отриманих результатів як допоміжного інструменту для глибшого розуміння мовної культури та її впливу на формування світогляду та мовного мислення. Другий розділ дипломної роботи присвячений практичному аналізу специфіки відтворення іспанських фразеологічних одиниць із соматичним компонентом у перекладах українською мовою. У цьому розділі розглядаються різноманітні типи фразеологічних одиниць із соматичним компонентом, присутні у творі Б. Переса Гальдоса «Донья Перфекта», а також способи їх перекладу на українську мову. Аналізуються основні труднощі, з якими стикаються перекладачі, та пропонуються рекомендації щодо оптимальних підходів до передачі цих виразів, з урахуванням культурних та
лінгвістичних відмінностей між іспанською та українською мовами.
Таким чином, дана дипломна робота не лише робить внесок у теоретичне розуміння фразеологічних одиниць з соматичним компонентом, але й надає практичні рекомендації для перекладачів, що сприяє підвищенню якості перекладів і розширенню меж міжкультурної комунікації.
У першому розділі дипломної роботи здійснюється теоретичне дослідження, яке включає вивчення загальних теоретичних підходів до аналізу фразеологічних одиниць, визначення сутності та ролі соматичних компонентів у цих виразах. Окрім цього, розглядаються можливості використання отриманих результатів як допоміжного інструменту для глибшого розуміння мовної культури та її впливу на формування світогляду та мовного мислення. Другий розділ дипломної роботи присвячений практичному аналізу специфіки відтворення іспанських фразеологічних одиниць із соматичним компонентом у перекладах українською мовою. У цьому розділі розглядаються різноманітні типи фразеологічних одиниць із соматичним компонентом, присутні у творі Б. Переса Гальдоса «Донья Перфекта», а також способи їх перекладу на українську мову. Аналізуються основні труднощі, з якими стикаються перекладачі, та пропонуються рекомендації щодо оптимальних підходів до передачі цих виразів, з урахуванням культурних та
лінгвістичних відмінностей між іспанською та українською мовами.
Таким чином, дана дипломна робота не лише робить внесок у теоретичне розуміння фразеологічних одиниць з соматичним компонентом, але й надає практичні рекомендації для перекладачів, що сприяє підвищенню якості перекладів і розширенню меж міжкультурної комунікації.
Ключові слова :
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
805.59 KB
Контрольна сума:
(MD5):88973a083aefff266b82ea5cf5505cb9
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC