Параметри
Особливості відтворення реалій фантастичного роману Бернара Вербера «Скриня Пандори» в українському перекладі
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Токар, Вікторія Іванівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Токар В. І. Особливості відтворення реалій фантастичного роману Бернара Вербера «Скриня Пандори» в українському перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Зубцова. Київ, 2025. 51 с.
Кваліфікаційну роботу бакалавра присвячено аналізу особливостей відтворення реалій франкомовного фантастичного роману Бернара Вербера La Boîte de Pandore («Скриня Пандори») в українському перекладі. Актуальність дослідження зумовлена потребою вивчення та вдосконалення ефективних способів передачі смислової та культурної насиченості художнього тексту, зокрема його історичних, етнокультурних і міфологічних елементів.
Метою дослідження є комплексний перекладознавчий аналіз реалій у франкомовному романі La Boîte de Pandore та способів їх відтворення в перекладі українською мовою.
Об’єктом дослідження є художній текст роману Бернара Вербера та його український переклад, здійснений Соломією Мартинович і Тетяною Дитиною. Предметом дослідження виступають реалії франкомовного художнього твору та способи їх перекладу українською мовою.
Для досягнення поставленої мети застосовано описовий і зіставний методи, метод частотного аналізу та метод лексико-семантичного аналізу. У теоретичній частині розглянуто особливості художнього перекладу фантастики, поняття «реалія» та основні класифікації реалій. Особливу увагу приділено перекладацьким трансформаціям, що застосовуються для передачі культурно специфічних одиниць.
У практичній частині проаналізовано стиль письма Бернара Вербера, відібрано та класифіковано приклади реалій з тексту роману, визначено особливості, частотність їх використання та типові прийоми досліджуваного перекладу. Досліджено найпоширеніші та найрідкісніші випадки використання різних типів реалій і перекладацьких трансформацій на прикладі вибраної пари мов, наведено деякі альтернативні перекладацькі рішення.
Отримані результати поглиблюють емпіричну базу часткової теорії перекладу у франко-українській мовній парі
Метою дослідження є комплексний перекладознавчий аналіз реалій у франкомовному романі La Boîte de Pandore та способів їх відтворення в перекладі українською мовою.
Об’єктом дослідження є художній текст роману Бернара Вербера та його український переклад, здійснений Соломією Мартинович і Тетяною Дитиною. Предметом дослідження виступають реалії франкомовного художнього твору та способи їх перекладу українською мовою.
Для досягнення поставленої мети застосовано описовий і зіставний методи, метод частотного аналізу та метод лексико-семантичного аналізу. У теоретичній частині розглянуто особливості художнього перекладу фантастики, поняття «реалія» та основні класифікації реалій. Особливу увагу приділено перекладацьким трансформаціям, що застосовуються для передачі культурно специфічних одиниць.
У практичній частині проаналізовано стиль письма Бернара Вербера, відібрано та класифіковано приклади реалій з тексту роману, визначено особливості, частотність їх використання та типові прийоми досліджуваного перекладу. Досліджено найпоширеніші та найрідкісніші випадки використання різних типів реалій і перекладацьких трансформацій на прикладі вибраної пари мов, наведено деякі альтернативні перекладацькі рішення.
Отримані результати поглиблюють емпіричну базу часткової теорії перекладу у франко-українській мовній парі
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
652.23 KB
Контрольна сума:
(MD5):6b9d42151f4503c1d08f62eef26f032d
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC