Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Особливості відтворення реалій фантастичного роману Бернара Вербера «Скриня Пандори» в українському перекладі
 
  • Деталі
Параметри

Особливості відтворення реалій фантастичного роману Бернара Вербера «Скриня Пандори» в українському перекладі

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Токар, Вікторія Іванівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Зубцова, Світлана Володимирівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7899
Цитування :
Токар В. І. Особливості відтворення реалій фантастичного роману Бернара Вербера «Скриня Пандори» в українському перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Зубцова. Київ, 2025. 51 с.
Кваліфікаційну роботу бакалавра присвячено аналізу особливостей відтворення реалій франкомовного фантастичного роману Бернара Вербера La Boîte de Pandore («Скриня Пандори») в українському перекладі. Актуальність дослідження зумовлена потребою вивчення та вдосконалення ефективних способів передачі смислової та культурної насиченості художнього тексту, зокрема його історичних, етнокультурних і міфологічних елементів.
Метою дослідження є комплексний перекладознавчий аналіз реалій у франкомовному романі La Boîte de Pandore та способів їх відтворення в перекладі українською мовою.
Об’єктом дослідження є художній текст роману Бернара Вербера та його український переклад, здійснений Соломією Мартинович і Тетяною Дитиною. Предметом дослідження виступають реалії франкомовного художнього твору та способи їх перекладу українською мовою.
Для досягнення поставленої мети застосовано описовий і зіставний методи, метод частотного аналізу та метод лексико-семантичного аналізу. У теоретичній частині розглянуто особливості художнього перекладу фантастики, поняття «реалія» та основні класифікації реалій. Особливу увагу приділено перекладацьким трансформаціям, що застосовуються для передачі культурно специфічних одиниць.
У практичній частині проаналізовано стиль письма Бернара Вербера, відібрано та класифіковано приклади реалій з тексту роману, визначено особливості, частотність їх використання та типові прийоми досліджуваного перекладу. Досліджено найпоширеніші та найрідкісніші випадки використання різних типів реалій і перекладацьких трансформацій на прикладі вибраної пари мов, наведено деякі альтернативні перекладацькі рішення.
Отримані результати поглиблюють емпіричну базу часткової теорії перекладу у франко-українській мовній парі
Ключові слова :

художній переклад

фантастичний роман

реалія

перекладацькі трансфо...

класифікація

literary translation

fiction

realia

translation transform...

classification

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

652.23 KB

Контрольна сума:

(MD5):6b9d42151f4503c1d08f62eef26f032d

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua