Параметри
Особливості прагматичної адаптації текстів англомовних мюзиклів при перекладі на українську (на матеріалах фільмів «Тік-так… Бум!», «Лимонадний голос» та «Король лев»)
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Рачій Анна
Анотація :
У ході роботи досліджено специфічні мовні особливості тексту фільмів-мюзиклів «Тік-так… Бум!», «Лимонадний голос» та «Король лев», які подаються у різноманітних формах (діалогів, нарації, пісень тощо). Також предметом дослідження є субтитрований переклад першого фільму, та дублювання другого та третього.
Проаналізовано специфічні мовні особливості тексту фільмів-мюзиклів «Тік-так… Бум!», «Лимонадний голос» та «Король лев».
Об’єктом дослідження є способи відтворення особливостей мюзиклів (зокрема мовних та стилістичних) при перекладі на українську мову із урахуванням вікової категорії цільових аудиторій та інших суміжних факторів.
Розглянуто поняття прагматичної адаптації в перекладі, визначено її види та особливості, з’ясовано функції.
Окреслено труднощі перекладу фільмів-мюзиклів з урахуванням їхньої специфіки та відмінностей від інших видів аудіовізуального контенту.
Досліджено особливості перекладу трьох фільмів-мюзиклів («Тік-так… Бум!», «Лимонадний голос» та «Король лев») та їхньої адаптації у цільовій культурі;
Проаналізовано специфічні мовні особливості тексту фільмів-мюзиклів «Тік-так… Бум!», «Лимонадний голос» та «Король лев».
Об’єктом дослідження є способи відтворення особливостей мюзиклів (зокрема мовних та стилістичних) при перекладі на українську мову із урахуванням вікової категорії цільових аудиторій та інших суміжних факторів.
Розглянуто поняття прагматичної адаптації в перекладі, визначено її види та особливості, з’ясовано функції.
Окреслено труднощі перекладу фільмів-мюзиклів з урахуванням їхньої специфіки та відмінностей від інших видів аудіовізуального контенту.
Досліджено особливості перекладу трьох фільмів-мюзиклів («Тік-так… Бум!», «Лимонадний голос» та «Король лев») та їхньої адаптації у цільовій культурі;
The research aims to study the translation of songs, dialogues, and monologues in musical films and the pragmatic adaptation strategies used by the translators of the movies. Translating musical films is challenging, as this process combines all the challenges of audiovisual translation and the rendering of songs. The case study for the analysis comprises translations of songs and spoken phrases in the following musical movies: "Tick, Tack… Boom" (the translation by Netflix Studios), "Lemonade Mouth" (the translation by Serhii Kovalchuk), and "The Lion King" (2019 adaptation – songs translated by Roman Diachenko).
The research's relevance is that in recent years, the translation of English-language content into Ukrainian has significantly increased due to the growing demand for various types of English-language media, especially films and TV shows. As a result, it has become clear that translators must now have a broader understanding of the cultural aspects of the source material and the target language's culture.
The research's relevance is that in recent years, the translation of English-language content into Ukrainian has significantly increased due to the growing demand for various types of English-language media, especially films and TV shows. As a result, it has become clear that translators must now have a broader understanding of the cultural aspects of the source material and the target language's culture.
Бібліографічний опис :
Рачій А. Особливості прагматичної адаптації текстів англомовних мюзиклів при перекладі на українську (на матеріалах фільмів «Тік-так… Бум!», «Лимонадний голос» та «Король лев») : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Рачій Анна. – Київ, 2023. – 68 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
708.29 KB
Контрольна сума:
(MD5):7bb8a7e89403bbad37471e7187c78b1e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC