Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Вплив німецької мови на локалізацію мультимедійних продуктів
 
  • Деталі
Параметри

Вплив німецької мови на локалізацію мультимедійних продуктів

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Поліщук, Ольга Богданівна
Кафедра германської філології та перекладу 
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Грищенко, Валентин Петрович
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15514
Цитування :
Поліщук О. Б. Вплив німецької мови на локалізацію мультимедійних продуктів : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька»,/ наук. кер. В. Грищенко. Київ, 2025. 50 с.
Кваліфікаційна робота присвячена всебічному аналізу впливу німецької мови на процес локалізації мультимедійних продуктів, зокрема відеоігор та фільмів. Актуальність дослідження визначається нагальною потребою у високоякісній адаптації контенту для міжнародних аудиторій, де мовний компонент є ключовим фактором у створенні якісного користувацького досвіду.
Об'єктом дослідження виступають мультимедійні продукти, адаптовані німецькою мовою, тоді як предметом є мовні, прагматичні, культурні та технічні аспекти локалізації.
Метою роботи є визначення лінгвістичних та культурних викликів, що виникають у процесі локалізації мультимедійного контенту німецькою мовою, та оцінка дієвості застосованих перекладацьких стратегій. Основними завданнями дослідження є: вивчення сучасних підходів до локалізації, ідентифікація типових проблем при адаптації контенту та оцінювання сприйняття локалізованих матеріалів цільовою аудиторією.
Методологія дослідження ґрунтується на принципах теорії перекладу, концепціях локалізації та міжкультурної комунікації. У межах роботи застосовано емпіричний підхід, описовий і порівняльний аналіз, а також контент-аналіз. Дослідження поєднує теоретичні узагальнення з аналізом практичних кейсів локалізації популярних мультимедійних продуктів, таких як The Last of Us та The Big Bang Theory.
У роботі окреслено ключові структурні, граматичні й стилістичні особливості німецької мови, які формують специфіку процесу локалізації. Виявлено, що результативна локалізація передбачає не лише точний мовний переклад, але й урахування культурної релевантності, юридичних обмежень, специфіки цільової аудиторії та технічних вимог. Емпірична частина дослідження містить детальний аналіз мовних трансформацій, оцінювання якості локалізації та вивчення відгуків користувачів.
Основні висновки підкреслюють роль локалізації як багатогранного й міждисциплінарного процесу, який базується на інтеграції лінгвістичних, технічних та культурних знань. Такий підхід дозволяє створювати адаптований і автентичний продукт, що відповідає очікуванням цільової аудиторії.
Ключові слова :

локалізація

мультимедійні продукт...

німецька мова

переклад

адаптація

відеоігри

фільми

серіали

localisation

multimedia products

German language

translation

adaptation

video games

films

TV series

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.86 MB

Контрольна сума:

(MD5):ea52662f576a829801dd015fb0887c89

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua