Параметри
Особливості перекладу франкомовних комедійних фільмів українською мовою (на матеріалі кінострічки «Le Sens de la Fête» та її української версії)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Баранівська, Руслана Русланівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Баранівська Р. Р. Особливості перекладу франкомовних комедійних фільмів українською мовою (на матеріалі кінострічки «Le Sens de la Fête» та її української версії) : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : – 035.055 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька) / наук. кер. Т. О. Качановська. 69 с.
Баранівська Р. Р. Особливості перекладу франкомовних комедійних фільмів українською мовою (на матеріалі кінострічки « Le Sens de la Fête » та її української версії).
Дипломна робота присвячена аналізу ключових аспектів кіноперекладу франкомовних комедійних фільмів українською мовою. Актуальність зумовлена відсутністю усталеної моделі перекладу кінокомедії, що потребує не лише точної передачі змісту, а й збереження комічного настрою сцени.
Метою роботи є виявлення ключових труднощів перекладу комедії та аналіз ефективних стратегій їх подолання в умовах міжкультурної комунікації. Для досягнення мети розглянуто основні перекладацькі підходи у роботі з кінотворами, охарактеризовано засоби творення комічного ефекту, його форми та стратегії передачі. Об’єктом дослідження є мовні фрагменти оригіналу та їх українські відповідники, а предметом – способи адаптації мовностилістичних елементів комічного характеру.
Методологічну основу становлять компаративний, історико-культурний, лінгвістичний методи, а також суцільна вибірка й опитування. У теоретичній частині розглянуто кінодискурс, форми комічного, техніки кіноперекладу, а також стратегії одомашнення та очуження. Практична частина зосереджена на аналізі перекладацьких рішень у весільній комедії, переклад якої потребує індивідуального підходу з огляду на вузьку тематику.
У результаті проведеної роботи виявлено, що лексичні одиниці навіть без очевидного гумористичного навантаження можуть істотно впливати на загальну комічність. Під час перекладу культурно маркованих елементів доцільно зберігати баланс між стратегіями одомашнення та очуження. Дискусійним залишається питання відтворення ненормативної лексики, оскільки чинні норми кінопрокату не дозволяють повністю передати її емоційне забарвлення. Надано рекомендації з удосконалення технік і підходів перекладу кінокомедій та окреслено перспективи розвитку цієї сфери в майбутньому.
Дипломна робота присвячена аналізу ключових аспектів кіноперекладу франкомовних комедійних фільмів українською мовою. Актуальність зумовлена відсутністю усталеної моделі перекладу кінокомедії, що потребує не лише точної передачі змісту, а й збереження комічного настрою сцени.
Метою роботи є виявлення ключових труднощів перекладу комедії та аналіз ефективних стратегій їх подолання в умовах міжкультурної комунікації. Для досягнення мети розглянуто основні перекладацькі підходи у роботі з кінотворами, охарактеризовано засоби творення комічного ефекту, його форми та стратегії передачі. Об’єктом дослідження є мовні фрагменти оригіналу та їх українські відповідники, а предметом – способи адаптації мовностилістичних елементів комічного характеру.
Методологічну основу становлять компаративний, історико-культурний, лінгвістичний методи, а також суцільна вибірка й опитування. У теоретичній частині розглянуто кінодискурс, форми комічного, техніки кіноперекладу, а також стратегії одомашнення та очуження. Практична частина зосереджена на аналізі перекладацьких рішень у весільній комедії, переклад якої потребує індивідуального підходу з огляду на вузьку тематику.
У результаті проведеної роботи виявлено, що лексичні одиниці навіть без очевидного гумористичного навантаження можуть істотно впливати на загальну комічність. Під час перекладу культурно маркованих елементів доцільно зберігати баланс між стратегіями одомашнення та очуження. Дискусійним залишається питання відтворення ненормативної лексики, оскільки чинні норми кінопрокату не дозволяють повністю передати її емоційне забарвлення. Надано рекомендації з удосконалення технік і підходів перекладу кінокомедій та окреслено перспективи розвитку цієї сфери в майбутньому.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.28 MB
Контрольна сума:
(MD5):5ebebdcdc8a354ab70c8a4add1389b25
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC