Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Засоби текстотворення роману Ясміни Хандри “Те, що день винен ночі” і їхнє відтворення в перекладі
 
  • Деталі
Параметри

Засоби текстотворення роману Ясміни Хандри “Те, що день винен ночі” і їхнє відтворення в перекладі

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Стрельникова, Дарія Олегівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Чернієнко, Галина Володимирівна 
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7893
Цитування :
Стрельникова Д. О. Засоби текстотворення роману Ясміни Хандри “Те, що день винен ночі” і їхнє відтворення в перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : В11 «Філологія» (романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька) / наук. кер. Г. В. Чернієнко. Київ, 2025. 81 с.
У роботі розглянуто особливості перекладу засобів текстотворення в романі Ясміни Хадри «Те, що день винен ночі». Актуальність дослідження зумовлена потребою збереження авторського стилю при передачі лексичних, стилістичних та синтаксичних складових оригіналу іншою мовою. Об’єкт дослідження — роман Хадри та його український переклад. Предмет — лінгвальні засоби текстотворення та способи їхнього відтворення. Метою є аналіз перекладацьких стратегій у відтворенні текстових маркерів. Завдання охоплюють опис теоретичних підходів до текстотворення, класифікацію засобів та оцінку їхньої трансформації в перекладі. Застосовано описовий, порівняльний, стилістичний та дискурсивний методи. Встановлено, що збереження функціональних відповідників дозволяє передати образну систему оригіналу, зокрема, метафори, анафори, культурно марковану лексику, парцеляцію та ін. У результаті зроблено висновок про ефективність функціональної еквівалентності як провідного підходу у перекладі текстотворчих засобів, що забезпечує цілісність і стильову відповідність перекладу
Ключові слова :

текстотворення

художній переклад

стилістичні засоби

Ясміна Хадра

textual cohesion

literary translation

stylistic devices

Yasmina Khadra

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.17 MB

Контрольна сума:

(MD5):d8c13a147494d7b6ee6e622af62a4015

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua