Параметри
Засоби текстотворення роману Ясміни Хандри “Те, що день винен ночі” і їхнє відтворення в перекладі
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Стрельникова, Дарія Олегівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Стрельникова Д. О. Засоби текстотворення роману Ясміни Хандри “Те, що день винен ночі” і їхнє відтворення в перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : В11 «Філологія» (романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька) / наук. кер. Г. В. Чернієнко. Київ, 2025. 81 с.
У роботі розглянуто особливості перекладу засобів текстотворення в романі Ясміни Хадри «Те, що день винен ночі». Актуальність дослідження зумовлена потребою збереження авторського стилю при передачі лексичних, стилістичних та синтаксичних складових оригіналу іншою мовою. Об’єкт дослідження — роман Хадри та його український переклад. Предмет — лінгвальні засоби текстотворення та способи їхнього відтворення. Метою є аналіз перекладацьких стратегій у відтворенні текстових маркерів. Завдання охоплюють опис теоретичних підходів до текстотворення, класифікацію засобів та оцінку їхньої трансформації в перекладі. Застосовано описовий, порівняльний, стилістичний та дискурсивний методи. Встановлено, що збереження функціональних відповідників дозволяє передати образну систему оригіналу, зокрема, метафори, анафори, культурно марковану лексику, парцеляцію та ін. У результаті зроблено висновок про ефективність функціональної еквівалентності як провідного підходу у перекладі текстотворчих засобів, що забезпечує цілісність і стильову відповідність перекладу
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.17 MB
Контрольна сума:
(MD5):d8c13a147494d7b6ee6e622af62a4015
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC