Параметри
Особливості вживання перифрастичних конструкцій з інфінітивом в есе Хосе Ортеги-і-Гассета «La rebelión de las masas» та відтворення їх в українському перекладі
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Калачинська Сніжана Павлівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Робота присвячена темі «Особливості вживання перифрастичних конструкцій з інфінітивом в есе Хосе Ортеги-і-Гассета «La rebelión de las masas» та відтворення їх в українському перекладі».
Актуальність дослідження полягає в необхідності більш повного і системного вивчення засобів відтворення перифрастичних конструкцій з інфінітивом в іспанському-українському перекладі, оскільки дані граматичні конструкції є прикладом безеквівалентних одиниць.
Об’єктом дослідження слугують перифрастичні конструкції з інфінітивом як особливе граматичне явище іспанської мови, а предметом дослідження виступають засоби їх відтворення в українській мові.
Метою даної роботи є визначення і аналіз засобів відтворення перифрастичних конструкцій з інфінітивом в українській мові. Завдання роботи полягають в аналізі загального перекладознавчого контексту теми, дослідженні і класифікації перифрастичних конструкцій з інфінітивом в іспанській мові, аналізі їх функціонування в есе Хосе Ортеги-і-Гассета «La rebelión de las masas» та виявленні основних засобів їх відтворення в українському перекладі.
За результатами дослідження було визначено найпоширеніші засоби відтворення перифрастичних конструкцій з інфінітивом в українському перекладі, а також додаткові аспекти, які можуть вплинути на їхній вибір.
У роботі було проаналізовано фрагменти есе Хосе Ортеги-і-Гассета «La rebelión de las masas», які включають перифрастичні конструкції з інфінітивом, і відповідно фрагменти їхнього перекладу. Виявлено, що вибір засобів перекладу залежить від того, наскільки вони відповідають семантичному значенню інфінітивної конструкції. Найпоширенішими засобами відтворення є складені дієслівні присудки і дієслова доконаного виду. Для перекладу модальних конструкцій найчастіше використовуються модальні дієслова перед інфінітивом, а для часових — прислівники перед дієсловами доконаного або недоконаного виду.
Загальні висновки підкреслюють, що необхідність дотримання контекстуальної і стилістичної відповідності між оригіналом і перекладом може вимагати використання інших засобів і перекладацьких трансформацій.
Актуальність дослідження полягає в необхідності більш повного і системного вивчення засобів відтворення перифрастичних конструкцій з інфінітивом в іспанському-українському перекладі, оскільки дані граматичні конструкції є прикладом безеквівалентних одиниць.
Об’єктом дослідження слугують перифрастичні конструкції з інфінітивом як особливе граматичне явище іспанської мови, а предметом дослідження виступають засоби їх відтворення в українській мові.
Метою даної роботи є визначення і аналіз засобів відтворення перифрастичних конструкцій з інфінітивом в українській мові. Завдання роботи полягають в аналізі загального перекладознавчого контексту теми, дослідженні і класифікації перифрастичних конструкцій з інфінітивом в іспанській мові, аналізі їх функціонування в есе Хосе Ортеги-і-Гассета «La rebelión de las masas» та виявленні основних засобів їх відтворення в українському перекладі.
За результатами дослідження було визначено найпоширеніші засоби відтворення перифрастичних конструкцій з інфінітивом в українському перекладі, а також додаткові аспекти, які можуть вплинути на їхній вибір.
У роботі було проаналізовано фрагменти есе Хосе Ортеги-і-Гассета «La rebelión de las masas», які включають перифрастичні конструкції з інфінітивом, і відповідно фрагменти їхнього перекладу. Виявлено, що вибір засобів перекладу залежить від того, наскільки вони відповідають семантичному значенню інфінітивної конструкції. Найпоширенішими засобами відтворення є складені дієслівні присудки і дієслова доконаного виду. Для перекладу модальних конструкцій найчастіше використовуються модальні дієслова перед інфінітивом, а для часових — прислівники перед дієсловами доконаного або недоконаного виду.
Загальні висновки підкреслюють, що необхідність дотримання контекстуальної і стилістичної відповідності між оригіналом і перекладом може вимагати використання інших засобів і перекладацьких трансформацій.
Бібліографічний опис :
Калачинська С. П. Особливості вживання перифрастичних конструкцій з інфінітивом в есе Хосе Ортеги-і-Гассета «La rebelión de las masas» та відтворення їх в українському перекладі : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Калустова. Київ, 2024. 56 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.08 MB
Контрольна сума:
(MD5):eaaaaa63d949fbf391ef70c929da3ba0
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC