Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Лексико-граматичні особливості творів XVI століття Португалії та їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі твору Луїса де Камоенса «Лузіади»)
 
  • Деталі
Параметри

Лексико-граматичні особливості творів XVI століття Португалії та їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі твору Луїса де Камоенса «Лузіади»)

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Дацюк Оксен
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Орличенко, Олена Василівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3874
Цитування :
Дацюк О. Лексико-граматичні особливості творів XVI століття Португалії та їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі твору Луїса де Камоенса «Лузіади») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2024. 53 с.
Метою роботи є дослідження лексико-граматичних особливостей твору Луїса де Камоенса «Лузіади» та шляхів їх відтворення в українському перекладі. Аналіз здійснено на матеріалі оригінального тексту та його перекладу, виконаного Михайлом Литвинцем. Перший розділ роботи включає визначення особливостей художнього твору, специфіки літературної мови Португалії XVI століття та аналіз лексико-граматичних аспектів, притаманних епічним творам цього періоду. Розглядаються принципи та проблеми художнього перекладу, зокрема, поняття еквівалентності та адекватності перекладу. Визначаються критерії оцінки особливостей творів жанру епопея та перекладацьким прийомам та стратегіям, застосовуваним при перекладі текстів португальської літератури XVI століття. Другий розділ роботи присвячений аналізу ідіостилю Луїса де Камоенса та особливостей його поетичної мови. Проводиться лексико-граматичний аналіз тексту «Лузіади» та способів їх відтворення в українському перекладі. Методом суцільної вибірки обираються приклади, що ілюструють лексико-граматичні особливості оригіналу та перекладу. Порівнюються лексичні та граматичні характеристики оригіналу та перекладу, визначаються спільні та відмінні риси. Аналіз показує, що переклад «Лузіади» Михайла Литвинця є адекватним у відтворенні стилістичних особливостей, проте перекладач вдавався до трансформацій різних типів, що впливали на стилістичну та семантичну складові тексту. Практичне та новаторське значення роботи полягає у наданні рекомендацій щодо вдосконалення перекладу поетичних та епічних творів, а також у розробці теоретичних засад для перекладу португальської літератури XVI століття.
Ключові слова :

переклад

художній твір

епопея

лексико-граматичні тр...

португальська літерат...

translation

literary work

epic

lexical and grammatic...

16th-century Portugue...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

796.72 KB

Контрольна сума:

(MD5):9b0dc25722497759c506afa471c1716d

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua