Параметри
Структурно семантичні та прагматичні особливості іспанських текстів інтерв’ю та їх відтворення в українському перекладі
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Чернопищенко, Софія Юріївна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Чернопищенко С. Ю. Структурно семантичні та прагматичні особливості іспанських текстів інтерв’ю та їх відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» / наук. кер. О. Гусейнова. Київ, 2025. 54 с.
Кваліфікаційна робота бакалавра присвячена дослідженню структурно-семантичних та прагматичних особливостей іспанських текстів інтервʼю та їх відтворенню в українському перекладі. Дослідження сприяє глибшому розумінню текстів жанру інтервʼю та розгляду практичних прикладів перекладацьких трансформацій. Матеріалом дослідження слугувала низка політичних інтервʼю для іспанських ЗМІ. Актуальність дослідження зумовлюється посиленням ролі інтерв’ю в сучасному геополітичному контексті та його значущістю як засобу крос-культурної комунікації. Метою дослідження є виявлення та аналіз структурно-семантичних і прагматичних характеристик іспаномовних інтерв’ю, а також визначення оптимальних способів їх адекватного відтворення в українському перекладі.
В теоретичній частині проаналізовано загальне поняття стилю, а також детально описано особливості публіцистичного стилю, разом з структурно-семантичними та прагматичними особливостями інтервʼю. В практичній частині аналіз інтервʼю дозволив нам встановити найчастіше використовувані трансформації та проаналізувати стилістичні, лексико-граматичні та прагматичні труднощі інтервʼю.
Отримані результати дослідження сприятимуть глибшому розумінню особливостей крос-культурної комунікації та відтворенню прагматичних установок оригіналу в перекладі. А також покращенню якості перекладу текстів інтервʼю політичного дискурсу українською мовою. Практична цінність дослідження полягає у представленні реальних прикладів перекладацьких рішень на основі автентичних текстів, що може бути використано у навчальному процесі при викладанні дисциплін з теорії та практики перекладу, зокрема перекладу суспільно-політичних текстів.
В теоретичній частині проаналізовано загальне поняття стилю, а також детально описано особливості публіцистичного стилю, разом з структурно-семантичними та прагматичними особливостями інтервʼю. В практичній частині аналіз інтервʼю дозволив нам встановити найчастіше використовувані трансформації та проаналізувати стилістичні, лексико-граматичні та прагматичні труднощі інтервʼю.
Отримані результати дослідження сприятимуть глибшому розумінню особливостей крос-культурної комунікації та відтворенню прагматичних установок оригіналу в перекладі. А також покращенню якості перекладу текстів інтервʼю політичного дискурсу українською мовою. Практична цінність дослідження полягає у представленні реальних прикладів перекладацьких рішень на основі автентичних текстів, що може бути використано у навчальному процесі при викладанні дисциплін з теорії та практики перекладу, зокрема перекладу суспільно-політичних текстів.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
525.9 KB
Контрольна сума:
(MD5):035a4f0becc6f65674113b3b916432f6
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC