Параметри
Вплив екстралінгвістичних факторів на відтворення гумору в українськомовному перекладі американського анімаційного серіалу «Сімпсони»
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Сафарян Каріна
Анотація :
В ході роботи досліджено вплив екстралінгвістичних факторів на відтворення комічного на прикладі американського анімаційного серіалу “Сімпсони” цільовою мовою.
Матеріалом дослідження слугував американський анімаційний серіал “Сімпсони” та його переклад (сезони 1-27) українською мовою, здійснений перекладачами студій “Студія 1+1», «Продакшн».
У роботі проаналізованого особливості створення гумору на прикладі сучасних анімаційних серіалів.
Розглянуто стратегії і тактики перекладу різних мовних засобів створення комічного з англійської мови на українську.
Виявлено закономірності при передачі конкретних мовних засобів створення комічного при перекладі з англійської мови на українську.
Дослідження дозволило визначити оптимальні стратегії та тактики перекладу гумору, що допоможе покращити якість українського перекладу анімаційного серіалу та зробить його зрозумілішим та цікавішим для українських глядачів.
Матеріалом дослідження слугував американський анімаційний серіал “Сімпсони” та його переклад (сезони 1-27) українською мовою, здійснений перекладачами студій “Студія 1+1», «Продакшн».
У роботі проаналізованого особливості створення гумору на прикладі сучасних анімаційних серіалів.
Розглянуто стратегії і тактики перекладу різних мовних засобів створення комічного з англійської мови на українську.
Виявлено закономірності при передачі конкретних мовних засобів створення комічного при перекладі з англійської мови на українську.
Дослідження дозволило визначити оптимальні стратегії та тактики перекладу гумору, що допоможе покращити якість українського перекладу анімаційного серіалу та зробить його зрозумілішим та цікавішим для українських глядачів.
The relevance of this research is determined by several factors. Firstly, elements of humor are present in all areas of human life, including artistic works, public speeches, scientific texts, and everyday communication. Therefore, studying the ways of conveying humor from English into Ukrainian can contribute to successful intercultural communication. Secondly, translating humor is significantly complicated due to the variety of its forms and expressions, national character, and the need for a creative and individual approach. Despite the fact that the study of humor has been conducted by various scholars for a long time, there are no ready-made solutions for translators, which highlights the necessity of continuing the search for certain regularities in the choice of translation strategies and tactics.
So, the research has led to the conclusion that the translation of comedy is a complex multidimensional process that requires knowledge from various fields such as linguistics, psychology, and cultural studies. The main task of the translator is to convey the integrity and accurate content of the original text using the resources of another language while preserving the stylistic and expressive features of the source text.
So, the research has led to the conclusion that the translation of comedy is a complex multidimensional process that requires knowledge from various fields such as linguistics, psychology, and cultural studies. The main task of the translator is to convey the integrity and accurate content of the original text using the resources of another language while preserving the stylistic and expressive features of the source text.
Бібліографічний опис :
Сафарян К. Вплив екстралінгвістичних факторів на відтворення гумору в українськомовному перекладі американського анімаційного серіалу «Сімпсони» : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Сафарян Каріна. – Київ, 2023. – 83 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
761.6 KB
Контрольна сума:
(MD5):bda0db03579e8dec42fd3225f53f50ce
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC