Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Засоби вираження детермінантів в іспанській мові та їх відтворення в українському перекладі твору Карлоса Руїза Сафона “Тінь вітру”
 
  • Деталі
Параметри

Засоби вираження детермінантів в іспанській мові та їх відтворення в українському перекладі твору Карлоса Руїза Сафона “Тінь вітру”

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Скороход Дарина Олександрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Дорошенко, Ольга Юріївна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3897
Цитування :
Скороход Д. О. Засоби вираження детермінантів в іспанській мові та їх відтворення в українському перекладі твору Карлоса Руїза Сафона “Тінь вітру” : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Дорошенко. Київ, 2024. 60 с.
Робота присвячена аналізу засобів вираження детермінантів в іспанській мові та їх відтворення в українському перекладі на основі твору Карлоса Руїса Сафона "Тінь Вітру". Актуальність теми зумовлена недостатньою вивченістю феномену детермінантів у контексті порівняння іспанської та української мов. Об’єктом дослідження є детермінанти в обох мовах, а предметом – перекладацькі трансформації, використані під час перекладу.
Мета дослідження полягає у вивченні способів вираження детермінантів в іспанській та українській мовах, а також аналізі методів їх перекладу. Завдання включають теоретичний аналіз феномену детермінантів, дослідження їх вираження в оригіналі та перекладі, а також класифікацію перекладацьких трансформацій.
Робота складається з двох розділів – теоретичного та практичного. У теоретичному розділі розглядаються основні поняття та класифікації детермінантів, а в практичному – аналізуються конкретні приклади з твору "Тінь Вітру". Методологія включає аналіз, синтез, абстрагування, узагальнення, вибірку, зіставний та контрастивний аналізи, семантичний та компонентний аналізи, контекстуальний та кількісний аналізи. Такі підходи обрані через їх здатність детально дослідити функції та перекладацькі трансформації детермінантів.
Основні висновки дослідження свідчать про те, що українська мова має більшу різноманітність у вираженні детермінантів порівняно з іспанською. Перекладацькі трансформації, такі як перестановка, заміна, додавання, вилучення та комплексні трансформації, забезпечують точне та адекватне відтворення оригінального тексту. Дослідження підкреслює важливість врахування культурних відмінностей та мовних особливостей для досягнення якісного перекладу.
Ключові слова :

детермінанти

перекладацькі трансфо...

семантика

синтаксичний аналіз

художній переклад

відповідність

determinants

translation transform...

semantics

syntactic analysis

literary translation

equivalence

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

881.72 KB

Контрольна сума:

(MD5):f00f2f055e701756581ee8e631207ce2

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua