Параметри
Засоби вираження детермінантів в іспанській мові та їх відтворення в українському перекладі твору Карлоса Руїза Сафона “Тінь вітру”
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Скороход Дарина Олександрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Робота присвячена аналізу засобів вираження детермінантів в іспанській мові та їх відтворення в українському перекладі на основі твору Карлоса Руїса Сафона "Тінь Вітру". Актуальність теми зумовлена недостатньою вивченістю феномену детермінантів у контексті порівняння іспанської та української мов. Об’єктом дослідження є детермінанти в обох мовах, а предметом – перекладацькі трансформації, використані під час перекладу.
Мета дослідження полягає у вивченні способів вираження детермінантів в іспанській та українській мовах, а також аналізі методів їх перекладу. Завдання включають теоретичний аналіз феномену детермінантів, дослідження їх вираження в оригіналі та перекладі, а також класифікацію перекладацьких трансформацій.
Робота складається з двох розділів – теоретичного та практичного. У теоретичному розділі розглядаються основні поняття та класифікації детермінантів, а в практичному – аналізуються конкретні приклади з твору "Тінь Вітру". Методологія включає аналіз, синтез, абстрагування, узагальнення, вибірку, зіставний та контрастивний аналізи, семантичний та компонентний аналізи, контекстуальний та кількісний аналізи. Такі підходи обрані через їх здатність детально дослідити функції та перекладацькі трансформації детермінантів.
Основні висновки дослідження свідчать про те, що українська мова має більшу різноманітність у вираженні детермінантів порівняно з іспанською. Перекладацькі трансформації, такі як перестановка, заміна, додавання, вилучення та комплексні трансформації, забезпечують точне та адекватне відтворення оригінального тексту. Дослідження підкреслює важливість врахування культурних відмінностей та мовних особливостей для досягнення якісного перекладу.
Мета дослідження полягає у вивченні способів вираження детермінантів в іспанській та українській мовах, а також аналізі методів їх перекладу. Завдання включають теоретичний аналіз феномену детермінантів, дослідження їх вираження в оригіналі та перекладі, а також класифікацію перекладацьких трансформацій.
Робота складається з двох розділів – теоретичного та практичного. У теоретичному розділі розглядаються основні поняття та класифікації детермінантів, а в практичному – аналізуються конкретні приклади з твору "Тінь Вітру". Методологія включає аналіз, синтез, абстрагування, узагальнення, вибірку, зіставний та контрастивний аналізи, семантичний та компонентний аналізи, контекстуальний та кількісний аналізи. Такі підходи обрані через їх здатність детально дослідити функції та перекладацькі трансформації детермінантів.
Основні висновки дослідження свідчать про те, що українська мова має більшу різноманітність у вираженні детермінантів порівняно з іспанською. Перекладацькі трансформації, такі як перестановка, заміна, додавання, вилучення та комплексні трансформації, забезпечують точне та адекватне відтворення оригінального тексту. Дослідження підкреслює важливість врахування культурних відмінностей та мовних особливостей для досягнення якісного перекладу.
Бібліографічний опис :
Скороход Д. О. Засоби вираження детермінантів в іспанській мові та їх відтворення в українському перекладі твору Карлоса Руїза Сафона “Тінь вітру” : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Дорошенко. Київ, 2024. 60 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
881.72 KB
Контрольна сума:
(MD5):f00f2f055e701756581ee8e631207ce2
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC