Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Особливості передачі українського колориту художніми та лексичними засобами мови при перекладі італійською (на прикладі твору Михайла Коцюбинського «Тіні забутих предків»)
 
  • Деталі
Параметри

Особливості передачі українського колориту художніми та лексичними засобами мови при перекладі італійською (на прикладі твору Михайла Коцюбинського «Тіні забутих предків»)

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Супрун Аліна Віталіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Веклич, Олеся Анатоліївна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3899
Цитування :
Супрун А. В. Особливості передачі українського колориту художніми та лексичними засобами мови при перекладі італійською (на прикладі твору Михайла Коцюбинського «Тіні забутих предків») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Веклич. Київ, 2024. 44 с.
Бакалаврська робота присвячена дослідженню особливостей передачі українського колориту художніми та лексичними засобами мови при перекладі італійською на прикладі одного з найвизначніших творів Михайла Коцюбинського – «Тіні забутих предків». Для успішної реалізації поставленої мети в першому розділі було розглянуто різні аспекти перекладу текстів художнього стилю, зокрема наведено приклади перекладацьких стратегій і трансформацій, розглянуто способи передачі стилістичних фігур та безеквівалентної лексики. У другому розділі було з’ясовано особливості авторського стилю оповіді Михайла Коцюбинського, встановлено елементи фольклорно-міфологічного та етнографічного колориту повісті й мовні засоби, якими вони передані, а також проведено порівняльний аналіз тексту оригіналу твору з текстом його перекладу.
З результатів дослідження видно, що передати колорит нашого краю засобами іншої мови в цілому можливо, попри те, що деякі риси самобутності невідворотно втрачаються при перекладі. У подальшому результати наукової діяльності, викладені в цій роботі, можуть вплинути на покращення якості перекладів творів української літератури іноземними мовами.
Ключові слова :

художній переклад

порівняльний аналіз

колорит

стилістична фігура

авторський стиль

literary translation

comparative analysis

cultural features

stylistic device

narrative style

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

758.3 KB

Контрольна сума:

(MD5):d766676c1987d0eae00eb05ced354590

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua