Параметри
МОДЕЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ЦІЛЬНИХ КОНСТРУКЦІЙ (НА МАТЕРІЯЛІ ЗАГОЛОВКІВ ТЕКСТІВ НОВИН)
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
4 квітня 2024 р.
Автор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Том :
1
Випуск :
75
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
9
Кінцева сторінка :
23
Цитування :
ДЕЙКУН, О. (2024). PATTERNS OF UKRAINIAN TRANSLATION OF ENGLISH ITEM-BASED CONSTRUCTIONS: A CASE OF NEWS HEADLINES. Linguistic and Conceptual Worldviews, 1(75), 9–23. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2024.1.01
Мета статті – виокремити моделі українського перекладу цільних англійськомовних конструкцій на матеріялі українських тлумачень заголовків ВВС. Цільні конструкції – це незмінне в межах певної мови поєднання форми та функції / значення, вкорінене в довгостроковій пам’яті людини. Задля досягнення поставленої мети залучено конструкційну методологію, що складається з відбірково-порівняльного, класифікаційного та кореляційного етапів; метод порівняльно-перекладознавчого аналізу, застосований для зіставлення цільних конструкцій оригіналу й тлумачення, а також виокремлення моделей перекладу українською мовою. У статті вперше встановлено, що цільні конструкції англійськомовних заголовків BBC News передають українською за чотирма головними моделями: пониження статусу латинізованої цільної конструкції в перекладі; розширення латинізованої конструкції в тлумаченні; лексикалізації або граматикалізації кириличного відповідника оригіналу у відтворенні. За моделі пониження в перекладі статусу латинізованованої цільної конструкції оригіналу її без змін переміщують до вступу або різних секцій українськомовного варіянту новинного тексту. За моделі розширення латинізовану цільну конструкцію оригіналу в тлумаченні поповнюють одним або кількома елементами, представленими онімами або прикладкою. За моделі лексикалізації еквівалент цільної конструкції оригіналу доповнюють в перекладі одним змінним складником, який зазвичай представлено антропонімом на позначення відомої особи, або заміщують лексикалізованою конструкцією з узагальненим значенням. За моделі граматикалізації цільну конструкцію оригіналу в позиції тематичного класифікатора, призначеного для орієнтування англійськомовної авдиторії, утім відсутнього на українськомовній версії сайту, відтворюють граматикалізованим відповідником зі значенням ВМІСТИЩА.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring Intricacies in English Passive Construction Translation in Research Articles’ Abstracts by Arab Author-Translators. SAGE Open, 11(3). 215824402110475. https://doi.org/10.1177/21582440211047556.
Albright A. (2003). Islands of Reliability for Regular Morphology: Evidence from Italian. Language, 78, 684–709.
Benigni, V. (2015). Paradigmatic List Constructions. Patterns and Functions. Studi Slavistici, 209–237. https://doi.org/10.13128/Studi_Slavis-17977.
Bennoui, A., & Kellou, Y. (2020). Receiving Media Discourse Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(4), 18–25.
Bisiada, M. (2019). Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures, 20(1), 35-56. https://doi.org/10.1556/084.2019.20.1.2.
Boas, H. (2022). From Construction Grammar(s) to Pedagogical Construction Grammar. In H. Boas (Ed.), Directions for Pedagogical Construction Grammar: Learning and Teaching (with) Constructions. (рр. 3-44). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, https://doi.org/10.1515/9783110746723-001.
Coussé, E., Andersson, P., & Olofsson J. (2018). Grammaticalization meets Construction Grammar Opportunities, challenges and potential incompatibilities. Constructional Approach to Language, 21, 3-19.
Croft, W. (2022). Morphosyntax: Constructions of the World's Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Dąbrowska, E. (2010). Language, mind and brain. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Diewald, G., & Czicza, D. (2022). Variation and Grammaticalization of Verbal Constructions. Constructions and Frames, 14(1), 1–12. https://doi.org/10.1075/cf.00062.int.
Gallez, F. (2018). The Contribution of Construction Grammar to Translation Teaching: A Case Study on the Transfer of German Path and Property Resultatives into French. "8th International GCLA-Conference “Applied Cognitive Linguistics”. Universität Koblenz-Landau (Koblenz). http://dial.uclouvain.be/pr/boreal/object/boreal:203916.
Goldberg, A. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.
Goldberg, A. (2009). The nature of generalization in language. Cognitive Linguistics, 20(1), 93–127.
Guo, P., & Chen, J. (2021). Study on Translation Strategies of News Headlines from the Perspective of Chesterman’s Translation Ethics. Open Journal of Modern Linguistics, 11, 520-528. https://doi.org/ 10.4236/ojml.2021.114039.
Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Leiden, The Netherlands: Brill. https:// doi.org/10.1163/9789004446793.
Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Ivanytsia, I. (2020). Translation of German Language Participial Constructions into Ukrainian Based on Official and Business Discourse Texts. SWorldJournal, 04-04, 104–108. https://doi.org/10.30888/2663-5712.2020-04-04-055.
Iwama, K., & Kano Y. (2019). Multiple News Headlines Generation using Page Metadata. ACLWeb: Association for Computational Linguistics, 101–105. https://doi.org/10.18653/v1/W19-8612.
Jiang, C., & Wen, X. (2022). Constructional network at work in second language acquisition. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(1). https://doi.org/10.1186/s40862-022-00140-x.
Jiang, X. (2019). Challenges and Strategies in the Translation of News Headlines: A Cross-Cultural Perspective. Studies in Literature and Language, 19(1), 37–41. https://doi.org/10.3968/11275.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago; L.: The Univ. of Chicago Press.
Kamyanets, A. (2021). Ideological shifts in the BBC headlines translated into Ukrainian and Russian. Perspective, 1–17. https://doi.org/10.1080/0907676x.2021.1891269.
Mateu, J. (2012). Conflation and incorporation processes in resultative constructions. In Telicity, Change, and State: A Cross-Categorial View of Event Structure. Oxford Studies in Theoretical Linguistics. 1 ed. (рр. 252–278). https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199693498.003.0010.
O’G’Li, K. E. E., & Qizi, X. N. O. (2022). Translation strategies of English news headlines in the mass media. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(6), 195-200.
Potapenko, S., & Izotova, N. (2021). Cognitive rhetoric of effect: Responsibility impression in Russian and Ukrainian presidents’ inaugurals. In Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and Methodius in Trnava, 2, 165–201. https://lartis.sk/wp-content/uploads/2021/12/PotapenkoIzotova.pdf.
Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences, 105, 02001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001.
Romero, J. R., & Ormazabal, J. (2019). The formal properties of non paradigmatic ’se’. Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics, 8(1), 55-84. https://doi.org/10.7557/1.8.1.4704.
Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In Allan Collins & Edward E. Smith (eds.), Readings in Cognitive Science, a Perspective From Psychology and Artificial Intelligence (рр. 312–322). Morgan Kaufmann Publishers,
Thunes, M. (2017). The concept of “translation unit” revisited. Bergen Language and Linguistics Studies, 8(1), 241-259. https://doi.org/10.15845/bells.v8i1.1331.
Tuhai, O. (2022). Subject Control Infinitive Constructions in Early Modern English. World Journal of English Language, 12(1), 367. https://doi.org/10.5430/wjel.v12n1p367.
Wible, D., & Tsao, N. (2020). Constructions and the problem of discovery: A case for the paradigmatic. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 16(1), 67-93. https://doi.org/10.1515/cllt-2017-0008.
Xie, J., Wang, X., Pang, G., & Qin, X. (2019). An eye-tracking attention-based model for abstractive text headline. Cognitive Systems Research, 58, 253–264. https://doi.org/10.1016/j.cogsys.2019.07.003.
Zanettin, F. (2021). News Media Translation. In News Media Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring Intricacies in English Passive Construction Translation in Research Articles’ Abstracts by Arab Author-Translators. SAGE Open, 11(3). 215824402110475. https://doi.org/10.1177/21582440211047556.
Albright A. (2003). Islands of Reliability for Regular Morphology: Evidence from Italian. Language, 78, 684–709.
Benigni, V. (2015). Paradigmatic List Constructions. Patterns and Functions. Studi Slavistici, 209–237. https://doi.org/10.13128/Studi_Slavis-17977.
Bennoui, A., & Kellou, Y. (2020). Receiving Media Discourse Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(4), 18–25.
Bisiada, M. (2019). Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures, 20(1), 35-56. https://doi.org/10.1556/084.2019.20.1.2.
Boas, H. (2022). From Construction Grammar(s) to Pedagogical Construction Grammar. In H. Boas (Ed.), Directions for Pedagogical Construction Grammar: Learning and Teaching (with) Constructions. (рр. 3-44). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, https://doi.org/10.1515/9783110746723-001.
Coussé, E., Andersson, P., & Olofsson J. (2018). Grammaticalization meets Construction Grammar Opportunities, challenges and potential incompatibilities. Constructional Approach to Language, 21, 3-19.
Croft, W. (2022). Morphosyntax: Constructions of the World's Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Dąbrowska, E. (2010). Language, mind and brain. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Diewald, G., & Czicza, D. (2022). Variation and Grammaticalization of Verbal Constructions. Constructions and Frames, 14(1), 1–12. https://doi.org/10.1075/cf.00062.int.
Gallez, F. (2018). The Contribution of Construction Grammar to Translation Teaching: A Case Study on the Transfer of German Path and Property Resultatives into French. "8th International GCLA-Conference “Applied Cognitive Linguistics”. Universität Koblenz-Landau (Koblenz). http://dial.uclouvain.be/pr/boreal/object/boreal:203916.
Goldberg, A. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.
Goldberg, A. (2009). The nature of generalization in language. Cognitive Linguistics, 20(1), 93–127.
Guo, P., & Chen, J. (2021). Study on Translation Strategies of News Headlines from the Perspective of Chesterman’s Translation Ethics. Open Journal of Modern Linguistics, 11, 520-528. https://doi.org/ 10.4236/ojml.2021.114039.
Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Leiden, The Netherlands: Brill. https:// doi.org/10.1163/9789004446793.
Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Ivanytsia, I. (2020). Translation of German Language Participial Constructions into Ukrainian Based on Official and Business Discourse Texts. SWorldJournal, 04-04, 104–108. https://doi.org/10.30888/2663-5712.2020-04-04-055.
Iwama, K., & Kano Y. (2019). Multiple News Headlines Generation using Page Metadata. ACLWeb: Association for Computational Linguistics, 101–105. https://doi.org/10.18653/v1/W19-8612.
Jiang, C., & Wen, X. (2022). Constructional network at work in second language acquisition. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(1). https://doi.org/10.1186/s40862-022-00140-x.
Jiang, X. (2019). Challenges and Strategies in the Translation of News Headlines: A Cross-Cultural Perspective. Studies in Literature and Language, 19(1), 37–41. https://doi.org/10.3968/11275.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago; L.: The Univ. of Chicago Press.
Kamyanets, A. (2021). Ideological shifts in the BBC headlines translated into Ukrainian and Russian. Perspective, 1–17. https://doi.org/10.1080/0907676x.2021.1891269.
Mateu, J. (2012). Conflation and incorporation processes in resultative constructions. In Telicity, Change, and State: A Cross-Categorial View of Event Structure. Oxford Studies in Theoretical Linguistics. 1 ed. (рр. 252–278). https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199693498.003.0010.
O’G’Li, K. E. E., & Qizi, X. N. O. (2022). Translation strategies of English news headlines in the mass media. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(6), 195-200.
Potapenko, S., & Izotova, N. (2021). Cognitive rhetoric of effect: Responsibility impression in Russian and Ukrainian presidents’ inaugurals. In Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and Methodius in Trnava, 2, 165–201. https://lartis.sk/wp-content/uploads/2021/12/PotapenkoIzotova.pdf.
Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences, 105, 02001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001.
Romero, J. R., & Ormazabal, J. (2019). The formal properties of non paradigmatic ’se’. Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics, 8(1), 55-84. https://doi.org/10.7557/1.8.1.4704.
Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In Allan Collins & Edward E. Smith (eds.), Readings in Cognitive Science, a Perspective From Psychology and Artificial Intelligence (рр. 312–322). Morgan Kaufmann Publishers,
Thunes, M. (2017). The concept of “translation unit” revisited. Bergen Language and Linguistics Studies, 8(1), 241-259. https://doi.org/10.15845/bells.v8i1.1331.
Tuhai, O. (2022). Subject Control Infinitive Constructions in Early Modern English. World Journal of English Language, 12(1), 367. https://doi.org/10.5430/wjel.v12n1p367.
Wible, D., & Tsao, N. (2020). Constructions and the problem of discovery: A case for the paradigmatic. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 16(1), 67-93. https://doi.org/10.1515/cllt-2017-0008.
Xie, J., Wang, X., Pang, G., & Qin, X. (2019). An eye-tracking attention-based model for abstractive text headline. Cognitive Systems Research, 58, 253–264. https://doi.org/10.1016/j.cogsys.2019.07.003.
Zanettin, F. (2021). News Media Translation. In News Media Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
345.29 KB
Контрольна сума:
(MD5):70741bc3f4c61d5a815ab5b536c5e1cc
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/2520-6397.2024.1.01