Параметри
Особливості перекладу засобів вираження експресії в текстах жанру фентезі (на матеріалі першої та другої частин французького роману Крістелль Дабос «Крізь дзеркала»)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Бурч Анастасії Валентинівни
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Роботу присвячено особливостям перекладу засобів вираження експресії в текстах жанру фентезі. Її метою є виявлення специфіки перекладу засобів, що використовуються у фентезі для посилення експресії.
Актуальність нашого дослідження зумовлена підвищенням інтересу до творів жанру фентезі на українському ринку, що призводить до збільшення попиту на якісні україномовні переклади такої літератури, а також необхідністю дослідження можливих труднощів і різноманітних перекладацьких підходів при відтворенні унікальних рис художніх творів жанру фентезі, зокрема засобів вираження експресії.
Об’єктом дослідження є засоби вираження експресії у жанрі фентезі в оригіналі роману «Крізь дзеркала», а предметом – способи відтворення цих засобів в українському перекладі обраного твору. Для реалізації поставленої мети сформульовано такі завдання: визначити особливості жанру «фентезі» в контексті перекладознавчого дослідження; окреслити поняття «експресія»; описати засоби вираження експресії та їхню функцію в художньому творі жанру «фентезі»; виявити основні проблеми перекладу вибраних лінгвостилістичних засобів вираження експресії в обраному творі; охарактеризувати способи відтворення засобів вираження експресії в українському перекладі роману «Крізь дзеркала».
У результаті проведеної роботи ми виявили, що авторка обраного роману Крістелль Дабос широко послуговується експресивними засобами. Вона вживала їх з метою увиразнити текст, описи, передати емоції та особливості мовлення героїв, створити вплив на читача, наголосити на важливих суспільних питаннях. Для відтворення цих особливостей перекладачі застосовували різні прийоми, лексичні та граматичні трансформації. Таким чином, при роботі над перекладом засобів вираження експресії, можна послуговуватися синонімічною та контекстуальною заміною, транспозицією, вилученням та додаванням, модуляцією, антонімічним перекладом, реметафоризацією, компенсацією та ін.
Також ми дійшли висновку, що надмірне використання трансформацій може призводити до смислових та експресивних втрат.
Актуальність нашого дослідження зумовлена підвищенням інтересу до творів жанру фентезі на українському ринку, що призводить до збільшення попиту на якісні україномовні переклади такої літератури, а також необхідністю дослідження можливих труднощів і різноманітних перекладацьких підходів при відтворенні унікальних рис художніх творів жанру фентезі, зокрема засобів вираження експресії.
Об’єктом дослідження є засоби вираження експресії у жанрі фентезі в оригіналі роману «Крізь дзеркала», а предметом – способи відтворення цих засобів в українському перекладі обраного твору. Для реалізації поставленої мети сформульовано такі завдання: визначити особливості жанру «фентезі» в контексті перекладознавчого дослідження; окреслити поняття «експресія»; описати засоби вираження експресії та їхню функцію в художньому творі жанру «фентезі»; виявити основні проблеми перекладу вибраних лінгвостилістичних засобів вираження експресії в обраному творі; охарактеризувати способи відтворення засобів вираження експресії в українському перекладі роману «Крізь дзеркала».
У результаті проведеної роботи ми виявили, що авторка обраного роману Крістелль Дабос широко послуговується експресивними засобами. Вона вживала їх з метою увиразнити текст, описи, передати емоції та особливості мовлення героїв, створити вплив на читача, наголосити на важливих суспільних питаннях. Для відтворення цих особливостей перекладачі застосовували різні прийоми, лексичні та граматичні трансформації. Таким чином, при роботі над перекладом засобів вираження експресії, можна послуговуватися синонімічною та контекстуальною заміною, транспозицією, вилученням та додаванням, модуляцією, антонімічним перекладом, реметафоризацією, компенсацією та ін.
Також ми дійшли висновку, що надмірне використання трансформацій може призводити до смислових та експресивних втрат.
Бібліографічний опис :
Бурч А. В. Особливості перекладу засобів вираження експресії в текстах жанру фентезі (на матеріалі першої та другої частин французького роману Крістелль Дабос «Крізь дзеркала») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Зубцова. Київ, 2024. 63 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
900.93 KB
Контрольна сума:
(MD5):a25173b3ac39bd63f901c64befad63d0
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC