Параметри
Стратегії перекладу молодіжного американського сленгу на відеоматеріалі серіалу „13 Reasons Why”
The translation strategies of american youth slang in the video material of the series "13 Reasons Why"
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Сьоміна Катерина
Анотація :
У ході дипломної роботи проаналізовано різні існуючі підходи до поняття сленг (концепції Дж. Б. Гріноу, Дж. Л. Кіттріджа, Г.У. Фаулера та ін.), визначено його місце серед суміжних понять. Сленг трактується як неформальний емоційно забарвлений пласт повсякденного мовлення, який використовує певна група людей. Користувачі сленгу об’єднані не регіональним чи професійним походженням, а ставленням до існуючих порядків – неприйняттям поширених економічних, соціальних або етичних принципів.
Проаналізовано переклад сленгізмів у серіалі «13 Reasons Why», помічено відсутність універсальної моделі перекладу. У кожному конкретному випадку перед перекладачами поставала необхідність творчого підходу та пошуку оптимального виходу із ситуації із найменшими втратами задля збереження стилістики та змісту оригіналу.
Перспективу подальших досліджень перекладу американського сленгу можемо побачити у підборі нового матеріалу для розвідок серед численних телесеріалів та фільмів на молодіжну тематику та в аналізі способів відтворення сленгових виразів використаних перекладачами при їхньому дублюванні чи субтитруванні.
Проаналізовано переклад сленгізмів у серіалі «13 Reasons Why», помічено відсутність універсальної моделі перекладу. У кожному конкретному випадку перед перекладачами поставала необхідність творчого підходу та пошуку оптимального виходу із ситуації із найменшими втратами задля збереження стилістики та змісту оригіналу.
Перспективу подальших досліджень перекладу американського сленгу можемо побачити у підборі нового матеріалу для розвідок серед численних телесеріалів та фільмів на молодіжну тематику та в аналізі способів відтворення сленгових виразів використаних перекладачами при їхньому дублюванні чи субтитруванні.
The research aims to study the ways of rendering youth slang expressions from English into Ukrainian in the American youth TV series “13 Reasons Why.” The series is a challenge in translation, given a large number of slang units, American dialects, culture-bound expressions, and colloquial and curse words. The case study chosen for the analysis comprises more than 100 slang units and the same number of counterparts in the translation language, excluded from 2 seasons of the TV series and the text of its Ukrainian voice-over translation performed by “HDRezka Studio.” Our translation variants have been offered in case of omission or false interpretation of slang units in translation.
Difficulties in reproducing slang units while voice-over translation may be caused by a limitation in time and space, the subordination of the translated text to the image on the screen, and the need to follow the principle of phonetic synchronization. That is why the translator must choose the appropriate strategy and work on the translation, taking into account all the specifics of the material.
Difficulties in reproducing slang units while voice-over translation may be caused by a limitation in time and space, the subordination of the translated text to the image on the screen, and the need to follow the principle of phonetic synchronization. That is why the translator must choose the appropriate strategy and work on the translation, taking into account all the specifics of the material.
Бібліографічний опис :
Сьоміна К. Стратегії перекладу молодіжного американського сленгу на відеоматеріалі серіалу „13 Reasons Why” : кваліфікаційна робота ... «магістр» : 035 Філологія / Сьоміна Катерина. – Київ, 2023. – 67 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
747.73 KB
Контрольна сума:
(MD5):4755e923f922c1247d94598546fa6cc2
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC