Параметри
Лінгвокульурні та прагматичні особливості українського перекладу субтитрів іспанського серіалу «Берлін»
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Починок, Аліна Олександрівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Починок А. О. Лінгвокульурні та прагматичні особливості українського перекладу субтитрів іспанського серіалу «Берлін» : кваліфікаційна робота «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. М. Гусейнова. Київ, 2025. 60 с.
Актуальність даного дослідження зумовлена необхідністю та попитом на якісне відтворення лінгвокультурних та прагматичних елементів при перекладі іспаномовного аудіовізуального контенту. Основною метою роботи було визначення перекладацьких стратегій, що використовуються на практиці та забезпечують адекватне відтворення змісту та відповідного впливу на адресата. Для досягнення цієї мети були сформульовані завдання, що охоплюють як теоретичний аспект — опрацювання наукових праць із перекладознавства, лінгвокультурології й прагматики, — так і практичний — аналіз прикладів перекладу іспанських субтитрів серіалу “Берлін”. Наукова новизна цієї праці полягає у систематизації використання мовних прагматичних і лінгвокультурних одиниць, зафіксованих у субтитрах, та визначенні найбільш ефективних трансформацій, які можуть використовуватись при їх перекладі. Застосовані підходи дозволили виявити закономірності у виборі перекладацьких стратегій залежно від типу мовного засобу. Комплексне використання методів — зокрема, суцільної вибірки, перекладацького аналізу та кількісного підрахунку — забезпечило достовірність результатів і можливість їх узагальнення. Результати дослідження демонструють, що під час перекладу лінгвокультурних реалій найбільш ефективним є використання еквівалентів, описовий переклад, модуляція, тоді як прагматичні засоби здебільшого потребують лексико-граматичних адаптацій для досягнення аналогічного комунікативного ефекту. Висновки наголошують на важливості урахування згаданого культурного контексту при роботі з аудіовізуальними текстами, що підтверджує практичну значущість проведеного дослідження.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
861.75 KB
Контрольна сума:
(MD5):f87a5e117698111a4a0bdfbc82cb591d
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC