Параметри
Відтворення українських реалій німецькою мовою (на матеріалі сучасних українських фільмів, перекладених німецькою мовою)
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Пінчук, Наталія Володимирівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Пінчук Н. В. Відтворення українських реалій німецькою мовою (на матеріалі сучасних українських фільмів, перекладених німецькою мовою) : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша німецька ∕ наук. кер. А. Міщенко. Київ, 2024. 91 с.
Дослідження реалій як елементів кодифікованої системи знань мовно-культурної спільноти набуває особливої актуальності в контексті глобалізації та міжкультурної комунікації. Аудіовізуальний переклад, зокрема переклад сучасного українського кіно німецькою мовою, стає важливим інструментом для трансляції культурних кодів та реалій однієї мовно-культурної спільноти іншій.
Об’єктом дослідження стали українські реалії та способи їх відтворення німецькою мовою на матеріалі кінотекстів сучасних українських фільмів «Мавка. Лісова пісня», «Щедрик» та «Довбуш».
У роботі проаналізовано поняття “реалія” як елемент лінгвокультурної системи української мови та окреслено проблеми її відтворення в німецькомовному культурному контексті, зумовлені відсутністю їхніх еквівалентів та незбігом історичних та соціокультурних контекстів.
Методом лінгвістичної абстракції реалії було ідентифіковано та класифіковано, а також охарактеризовано особливості репрезентації реалій за посередництвом аудіовізуального тексту.
Способи відтворення українських реалій німецькою мовою проаналізовано на грунті трансформаційного аналізу з огляду на особливості їхньої синтаксичної та семантичної структури.
Актуальні значення реалій та їхні парадигматичні відношення з німецькими відповідниками досліджено за допомогою методики компонентного та структурно-семантичного аналізу.
Поняття, репрезентовані реаліями, у німецькій та українській мовах проаналізовано за допомогою типологічного і зіставного методів.
Оптимальність способів відтворення українських реалій німецькою мовою аналізувалась на ґрунті контекстуально-семантичного аналізу.
Об’єктом дослідження стали українські реалії та способи їх відтворення німецькою мовою на матеріалі кінотекстів сучасних українських фільмів «Мавка. Лісова пісня», «Щедрик» та «Довбуш».
У роботі проаналізовано поняття “реалія” як елемент лінгвокультурної системи української мови та окреслено проблеми її відтворення в німецькомовному культурному контексті, зумовлені відсутністю їхніх еквівалентів та незбігом історичних та соціокультурних контекстів.
Методом лінгвістичної абстракції реалії було ідентифіковано та класифіковано, а також охарактеризовано особливості репрезентації реалій за посередництвом аудіовізуального тексту.
Способи відтворення українських реалій німецькою мовою проаналізовано на грунті трансформаційного аналізу з огляду на особливості їхньої синтаксичної та семантичної структури.
Актуальні значення реалій та їхні парадигматичні відношення з німецькими відповідниками досліджено за допомогою методики компонентного та структурно-семантичного аналізу.
Поняття, репрезентовані реаліями, у німецькій та українській мовах проаналізовано за допомогою типологічного і зіставного методів.
Оптимальність способів відтворення українських реалій німецькою мовою аналізувалась на ґрунті контекстуально-семантичного аналізу.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
3.12 MB
Контрольна сума:
(MD5):6a0340ac628c10e69543e644b7d4e6d3
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC