Параметри
Особливості використання японських діалектів у манзі та їх адаптація в україномовному перекладі
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Акулова, Софія Володимирівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Філонова, Вікторія Олександрівна
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Акулова С. В. Особливості використання японських діалектів у манзі та їх адаптація в україномовному перекладі: кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.069 Східні мови та літератури (переклад включно), перша- японська / наук. кер. Філонова В. О. Київ, 2025. 54 с.
В цій роботі ми досліджуємо використання японських діалектів в манзі, зосереджуючись на їхніх культурних та лінгвістичних функціях. Початком є огляд фундаментальних концепцій, пов'язаних з діалектами в японській мові. Ці визначення допомагають встановити теоретичну основу, необхідну для подальшого аналізу. Також визначаємося з класифікацією, на яку ми будемо спиратися, та розглядаємо історичні, географічні та соціолінгвістичні фактори, які сприяли розвитку великого діалектного розмаїття Японії. Особлива увага приділяється соціокультурній ролі діалектів, зокрема тому, як вони сприяють регіональній ідентичності та впливають на міжособистісну комунікацію. Також розглядається поширення діалектів у сучасних медіа, з акцентом на їх поступову нормалізацію в масовій культурі.
В практичній частині роботи аналізуються конкретні приклади використання діалектів у манзі. Ми зосереджуємося на тому, як діалекти Хаката, Хірошіма, Івате, Хоккайдо та Окінава використовуються в художніх контекстах для створення автентичних персонажів, відображення місцевості, де відбуваються події історій. Діалекти в манзі не лише забезпечують реалізм та культурний колорит, але й впливають на сприйняття читачем загальної атмосфери історії.
Також значна частина роботи містить аналіз перекладацьких трансформацій діалектів. Завдяки детальному порівнянню оригінальних текстів та виконаних українських перекладів ми визначаємо можливі ключові проблеми.
Для кожної ситуації було підібрано вирішення труднощів, з якими міг би зіштовхнутися перекладач. Ми запропонували різні стратегії, спрямовані на збереження особливостей в обраних манґах, щоб успішно донести їх до українського читача.
В практичній частині роботи аналізуються конкретні приклади використання діалектів у манзі. Ми зосереджуємося на тому, як діалекти Хаката, Хірошіма, Івате, Хоккайдо та Окінава використовуються в художніх контекстах для створення автентичних персонажів, відображення місцевості, де відбуваються події історій. Діалекти в манзі не лише забезпечують реалізм та культурний колорит, але й впливають на сприйняття читачем загальної атмосфери історії.
Також значна частина роботи містить аналіз перекладацьких трансформацій діалектів. Завдяки детальному порівнянню оригінальних текстів та виконаних українських перекладів ми визначаємо можливі ключові проблеми.
Для кожної ситуації було підібрано вирішення труднощів, з якими міг би зіштовхнутися перекладач. Ми запропонували різні стратегії, спрямовані на збереження особливостей в обраних манґах, щоб успішно донести їх до українського читача.
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
4.21 MB
Контрольна сума:
(MD5):187874c51b432b54b268e463e09bf8a7
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC