Параметри
Відтворення культурного компонента при перекладі анімаційних фільмів (на матеріалі португальського анімаційного фільму «Найола» та українського «Мавка. Лісова пісня» та їх перекладних версій)
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Носенко Олександра Сергіївна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Носенко О. Відтворення культурного компонента при перекладі анімаційних фільмів (на матеріалі португальського анімаційного фільму «Найола» та українського «Мавка. Лісова пісня» та їх перекладних версій) : кваліфікаційна робота ... «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2025. 100 с.
У магістерському дослідженні розглянуто шляхи відтворення культурного компонента при перекладі анімаційних фільмів на прикладі стрічок «Найола» (порт. мова) та «Мавка. Лісова пісня» (укр. мова) та їхніх перекладних версій. Актуальність роботи зумовлена активним розвитком аудіовізуального перекладу та зростанням ролі анімаційного кіно у процесі міжкультурного обміну, що створює потребу в якісному відтворенні культурно маркованих елементів.
Робота має на меті виявити закономірності та стратегії, що застосовуються при передачі культурного компонента мультфільмів. Для її досягнення проаналізовано основні форми аудіовізуального перекладу, визначено особливості анімації як виду кіномистецтва та інструмента культурної репрезентації, описано проблематику перекладу культурних елементів та проаналізовано способи їх відтворення в обраній мовній парі.
Методологія дослідження поєднує загальнонаукові методи аналізу, синтезу, зіставлення, а також спеціалізовані лінгвістичні підходи: суцільну вибірку, описовий метод та компонентний аналіз. Застосування цих методів дало змогу виявити особливості передачі реалій, фразеологізмів, власних назв, діалектизмів та інших культурно маркованих лексичних одиниць. Аналіз у рамках обраної теми було проведено вперше, що засвідчує наукову новизну роботи.
У результаті було виявлено закономірності відтворення культурного компонента при аудіовізуальному перекладі обраних мультфільмів. Це дозволило зрозуміти тенденції щодо аудіовізуального перекладу в Україні та Португалії; специфіку дублювання та закадрового озвучення; та адаптацію кінотексту відповідно до потреб цільової аудиторії. Інформацію можна застосувати при підготовці майбутніх перекладачів та для проведення досліджень.
Робота має на меті виявити закономірності та стратегії, що застосовуються при передачі культурного компонента мультфільмів. Для її досягнення проаналізовано основні форми аудіовізуального перекладу, визначено особливості анімації як виду кіномистецтва та інструмента культурної репрезентації, описано проблематику перекладу культурних елементів та проаналізовано способи їх відтворення в обраній мовній парі.
Методологія дослідження поєднує загальнонаукові методи аналізу, синтезу, зіставлення, а також спеціалізовані лінгвістичні підходи: суцільну вибірку, описовий метод та компонентний аналіз. Застосування цих методів дало змогу виявити особливості передачі реалій, фразеологізмів, власних назв, діалектизмів та інших культурно маркованих лексичних одиниць. Аналіз у рамках обраної теми було проведено вперше, що засвідчує наукову новизну роботи.
У результаті було виявлено закономірності відтворення культурного компонента при аудіовізуальному перекладі обраних мультфільмів. Це дозволило зрозуміти тенденції щодо аудіовізуального перекладу в Україні та Португалії; специфіку дублювання та закадрового озвучення; та адаптацію кінотексту відповідно до потреб цільової аудиторії. Інформацію можна застосувати при підготовці майбутніх перекладачів та для проведення досліджень.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.22 MB
Контрольна сума:
(MD5):42596f41842558f5b6570771895e2b3f
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC