Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Відтворення культурного компонента при перекладі анімаційних фільмів (на матеріалі португальського анімаційного фільму «Найола» та українського «Мавка. Лісова пісня» та їх перекладних версій)
 
  • Деталі
Параметри

Відтворення культурного компонента при перекладі анімаційних фільмів (на матеріалі португальського анімаційного фільму «Найола» та українського «Мавка. Лісова пісня» та їх перекладних версій)

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Носенко Олександра Сергіївна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Орличенко, Олена Василівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6551
Цитування :
Носенко О. Відтворення культурного компонента при перекладі анімаційних фільмів (на матеріалі португальського анімаційного фільму «Найола» та українського «Мавка. Лісова пісня» та їх перекладних версій) : кваліфікаційна робота ... «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2025. 100 с.
У магістерському дослідженні розглянуто шляхи відтворення культурного компонента при перекладі анімаційних фільмів на прикладі стрічок «Найола» (порт. мова) та «Мавка. Лісова пісня» (укр. мова) та їхніх перекладних версій. Актуальність роботи зумовлена активним розвитком аудіовізуального перекладу та зростанням ролі анімаційного кіно у процесі міжкультурного обміну, що створює потребу в якісному відтворенні культурно маркованих елементів.
Робота має на меті виявити закономірності та стратегії, що застосовуються при передачі культурного компонента мультфільмів. Для її досягнення проаналізовано основні форми аудіовізуального перекладу, визначено особливості анімації як виду кіномистецтва та інструмента культурної репрезентації, описано проблематику перекладу культурних елементів та проаналізовано способи їх відтворення в обраній мовній парі.
Методологія дослідження поєднує загальнонаукові методи аналізу, синтезу, зіставлення, а також спеціалізовані лінгвістичні підходи: суцільну вибірку, описовий метод та компонентний аналіз. Застосування цих методів дало змогу виявити особливості передачі реалій, фразеологізмів, власних назв, діалектизмів та інших культурно маркованих лексичних одиниць. Аналіз у рамках обраної теми було проведено вперше, що засвідчує наукову новизну роботи.
У результаті було виявлено закономірності відтворення культурного компонента при аудіовізуальному перекладі обраних мультфільмів. Це дозволило зрозуміти тенденції щодо аудіовізуального перекладу в Україні та Португалії; специфіку дублювання та закадрового озвучення; та адаптацію кінотексту відповідно до потреб цільової аудиторії. Інформацію можна застосувати при підготовці майбутніх перекладачів та для проведення досліджень.
Ключові слова :

аудіовізуальний перек...

анімаційний фільм

культурний компонент

доместикація

форенізація

локалізація

audiovisual translati...

animated film

cultural component

domestication

foreignization

localization

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.22 MB

Контрольна сума:

(MD5):42596f41842558f5b6570771895e2b3f

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua