Параметри
Особливості вживання сленгу в кінематографічному дискурсі
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Чепляка Анна Сергіївна
Анотація :
Проведене дослідження доводить те, що найбільшу складність у процесі перекладу викликає переклад саме нестандартизованої лексики, до якої належать сленгові одиниці мови.
Основним висновком аналізу стало розуміння комплексної та складної природи такого лінгвістичного явища як сленг. Після цього було проведено практичне дослідження у процесі перекладу китайських сленгових одиниць українською мовою.
Як основне джерело аналізу сленгових одиниць були обрані фільми «Наші найкращі дні» («最好的我们» zuì hǎo de wǒmen) та «Містер Шість» («老炮儿» lǎo pào er).
У ході роботи було :
- досліджено зародження та розвиток кінематографії в Китаї;
- системно охарактеризовано дефініції основних понять дослідження, а саме: «сленг», «жаргон», «арго»;
- розглянуто поняття «аудіовізуальний переклад», його особливості та виокремлено його види;
- проаналізовано особливості сленгізмів та способи їх утворення;
- на основі аналізу були сформульовані основні перекладацькі трансформації при перекладі сленгових одиниць з китайської мови українською мовою.
Результати досліджень сленгізмів вжитих у досліджених фільмах дають змогу визначити найбільш та найменш продуктивні способи творення китайськомовних сленгізмів.
Основним висновком аналізу стало розуміння комплексної та складної природи такого лінгвістичного явища як сленг. Після цього було проведено практичне дослідження у процесі перекладу китайських сленгових одиниць українською мовою.
Як основне джерело аналізу сленгових одиниць були обрані фільми «Наші найкращі дні» («最好的我们» zuì hǎo de wǒmen) та «Містер Шість» («老炮儿» lǎo pào er).
У ході роботи було :
- досліджено зародження та розвиток кінематографії в Китаї;
- системно охарактеризовано дефініції основних понять дослідження, а саме: «сленг», «жаргон», «арго»;
- розглянуто поняття «аудіовізуальний переклад», його особливості та виокремлено його види;
- проаналізовано особливості сленгізмів та способи їх утворення;
- на основі аналізу були сформульовані основні перекладацькі трансформації при перекладі сленгових одиниць з китайської мови українською мовою.
Результати досліджень сленгізмів вжитих у досліджених фільмах дають змогу визначити найбільш та найменш продуктивні способи творення китайськомовних сленгізмів.
Бібліографічний опис :
Чепляка А. С. Особливості вживання сленгу в кінематографічному дискурс : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035.065 Філологія (східні мови і літератури (переклад включно), перша – китайська) / Чепляка Анна Сергіївна. – Київ, 2023. – 79 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
781.57 KB
Контрольна сума:
(MD5):d4dbeff151d907a75ff6a91f581b748a
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC