Параметри
Особливості відтворення індивідуального стилю автора при перекладі з української мови на італійську (на матеріалі роману Сергія Жадана " Месопотамія")
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Пиляк Валерія Валеріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Богданова Ольга Ярославівна
Анотація :
У дослідженні проаналізовані поняття «ідіостиль» та «ідіолект» та їхній взаємозв'язок, а також труднощі відтворення лексико-стилістичних маркерів ідіостилю у перекладі. Основні стратегії перекладу експресивно забарвлених одиниць включали диференціацію та узагальнення. Більшість фразеологізмів були відтворені за допомогою повних або часткових еквівалентів, а також описовими методами. В процесі перекладу метафор основною стратегією було збереження та часткова заміна образу метафори. Аналіз показав, що більшість порівнянь були відтворені через дослівний переклад. Лексичні та синтаксичні повтори були здебільшого успішно передані в перекладі, хоча виникли труднощі з морфологічними повторами, алітераціями та синтаксичними повторами.
Бібліографічний опис :
Пиляк В. В. Особливості відтворення індивідуального стилю автора при перекладі з української мови на італійську (на матеріалі роману Сергія Жадана " Месопотамія") : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035.055 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно) перша – італійська) / наук. кер. О. Я. Богданова. Київ, 2024. 141 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.54 MB
Контрольна сума:
(MD5):5f38e72532ad19cbe4fa42cd1248f7e7
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC