Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Лексико-граматичні та пунктуаційні трансформації в українському перекладі оповідань Хуліо Кортасара у збірці «Octaedro»
 
  • Деталі
Параметри

Лексико-граматичні та пунктуаційні трансформації в українському перекладі оповідань Хуліо Кортасара у збірці «Octaedro»

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Гераскін, Михаїл Андрійович
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Калустова, Ольга Михайлівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7851
Цитування :
Гераскін М. А. Лексико-граматичні та пунктуаційні трансформації в українському перекладі оповідань Хуліо Кортасара у збірці «Octaedro» : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Калустова. Київ, 2025. 57 с.
Дослідження присвячене аналізу лексико-граматичних і пунктуаційних трансформацій в українському перекладі оповідань Хуліо Кортасара зі збірки «Octaedro», виконаному Іриною Бонацькою (2022). Актуальність роботи зумовлена недостатньою вивченістю перекладу творів Кортасара українською мовою, зокрема з акцентом на пунктуаційні трансформації, а також складністю відтворення його експериментального ідіостилю, що поєднує філософську глибину, ускладнений синтаксис і нестандартну пунктуацію. Об’єктом дослідження є лексико-граматичні та пунктуаційні трансформації, а предметом — їхній комплекс у перекладі зазначеної збірки. Метою роботи є виявлення особливостей цих трансформацій та оцінка їхньої ролі у відтворенні стилістичних і ритміко-інтонаційних характеристик оригіналу.
Для досягнення мети виконано завдання: окреслено теоретичні засади перекладацьких трансформацій, охарактеризовано стилістичні особливості прози Кортасара, проведено порівняльний аналіз оригіналу та перекладу оповідань «Фази Северо» та «Тут, але де, як», визначено функціональну доцільність трансформацій. Методологія дослідження поєднує суцільну вибірку, порівняльний, описовий, функціональний і контекстуальний аналізи, а також елементи кількісного підходу. Такий підхід обрано через його здатність забезпечити глибоке розуміння перекладацьких рішень у контексті міжмовних і асиметрій.
Структура роботи включає вступ, два розділи, висновки до кожного розділу, загальні висновки та список джерел. У першому розділі розглянуто теоретичні основи трансформацій, їх класифікацію та роль пунктуації в художньому перекладі. Другий розділ присвячено практичному аналізу трансформацій у вибірці з тексту перекладу вибраних оповідань. Результати дослідження демонструють, що перекладачка системно застосовує транспозицію, модуляцію та компенсацію для адаптації іспанського синтаксису й лексики, а також нормативні та функціональні пунктуаційні трансформації для відповідності українським нормам і збереження авторського ритму. Опрацьовано 160 пунктуаційних змін, з яких дві третини є нормативними, переважно додавання ком, що відображає розбіжність між синтаксично-семантичною (іспанська) та синтаксично-формальною (українська) пунктуаційними системами.
Наукова новизна полягає у першому в українському перекладознавстві комплексному аналізі перекладу «Octaedro» з акцентом на пунктуаційні трансформації. Висновки підтверджують, що адекватне відтворення стилю Кортасара можливе лише через взаємодію лексико-граматичних і пунктуаційних трансформацій, які забезпечують як змістову відповідність, так і стилістичну вірність оригіналу. Результати мають значення для теорії та практики перекладу, а також відкривають перспективи для подальшого аналізу перекладу всіх текстів збірки та компаративного зіставлення з іншими перекладами.
Ключові слова :

перекладацькі трансфо...

лексико-граматичні тр...

пунктуаційні трансфор...

Хуліо Кортасар

«Octaedro»

ідіостиль

художній переклад

іспанська мова

українська мова

еквівалентність

translation transform...

lexical-grammatical t...

punctuation transform...

Julio Cortázar

Octaedro

idiolect

literary translation

Spanish language

Ukrainian language

equivalence

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

732.06 KB

Контрольна сума:

(MD5):14b962607797b09a4ef3e111d71210c8

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua