Параметри
Лексико-стилістичні особливості роману Ромена Гарі «Життя попереду» та способи їх відтворення в українському перекладі
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Бойченко, Марія Вікторівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Бойченко М. В. Лексико-стилістичні особливості роману Ромена Гарі «Життя попереду» та способи їх відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Р. Савчук. Київ, 2025. 59 с.
Дослідження присвячено аналізу лексико-стилістичних особливостей роману Ромена Гарі «Життя попереду» та способів їх відтворення в українському перекладі. Актуальність роботи зумовлена зростанням значення художнього перекладу як інструменту міжкультурного діалогу та необхідністю збереження авторського стилю при адаптації літературного твору. Роман Ромена Гарі, написаний від імені юного героя з використанням просторіччя, діалектизмів та емоційно насиченої лексики, становить особливий виклик для перекладача, що й власне обумовлює науковий інтерес до цієї проблематики.
Об’єктом дослідження виступає індивідуально-авторський стиль Ромена Гарі, який проявляється у лексико-стилістичних засобах роману, а предметом – специфіка передачі подібних засобів в українському перекладі М. Марченко.
Метою роботи є виявлення ключових лексико-стилістичних особливостей оригіналу, аналіз прийомів їх перекладу та оцінка адекватності передачі художнього ефекту. Для досягнення мети було поставлено завдання систематизувати теоретичні підходи до аналізу художнього стилю та перекладу; виокремити лексико-стилістичні засоби в оригіналі; дослідити прийоми їх відтворення українською мовою та визначити ступінь збереження емоційно-образного компоненту.
Результати дослідження дозволили нам дійти висновку про те, що індивідуально-авторський стиль Ромена Гарі ґрунтується на поєднанні соціального реалізму з експресивною суб’єктивною мовою, що вимагає від перекладача гнучкості у виборі лексичних еквівалентів. Український переклад частково компенсує втрати, пов’язані з відсутністю прямого відповідника французької лексичної одиниці, за рахунок використання розмовної лексики та синтаксичних спрощень. Найефективнішими способами виявилися контекстуальна заміна та компенсація.
Наукова новизна роботи полягає у спробі системно проаналізувати лексико-стилістичні особливості ідіостилю Ромена Гарі в романі «Життя попереду» та способи їх перекладу українською мовою. Визначено ключові риси стилю письменника, схарактеризовано перекладацькі прийоми та виявлено зміни, що впливають на сприйняття твору в українському перекладі.
Практична цінність дослідження полягає в можливості використання його висновків у викладанні навчальних дисциплін з перекладознавства, стилістики та літературного аналізу.
Структура роботи включає вступ, три розділи (теоретичний, аналіз оригіналу, аналіз перекладу), висновки та список літератури.
У кваліфікаційній роботі ми використовували такі методи дослідження, як метод лінгвістичного аналізу, інтерпретативний аналіз і метод компаративного аналізу. Метод лінгвістичного аналізу застосовувався для виявлення й класифікації лексико-стилістичних засобів у художньому тексті. Інтерпретативний аналіз допоміг розкрити їхнє смислове й емоційне навантаження, а метод компаративного аналізу використовувався для зіставлення оригінального тексту з перекладом з метою визначення відповідності лексико-стилістичних елементів.
Об’єктом дослідження виступає індивідуально-авторський стиль Ромена Гарі, який проявляється у лексико-стилістичних засобах роману, а предметом – специфіка передачі подібних засобів в українському перекладі М. Марченко.
Метою роботи є виявлення ключових лексико-стилістичних особливостей оригіналу, аналіз прийомів їх перекладу та оцінка адекватності передачі художнього ефекту. Для досягнення мети було поставлено завдання систематизувати теоретичні підходи до аналізу художнього стилю та перекладу; виокремити лексико-стилістичні засоби в оригіналі; дослідити прийоми їх відтворення українською мовою та визначити ступінь збереження емоційно-образного компоненту.
Результати дослідження дозволили нам дійти висновку про те, що індивідуально-авторський стиль Ромена Гарі ґрунтується на поєднанні соціального реалізму з експресивною суб’єктивною мовою, що вимагає від перекладача гнучкості у виборі лексичних еквівалентів. Український переклад частково компенсує втрати, пов’язані з відсутністю прямого відповідника французької лексичної одиниці, за рахунок використання розмовної лексики та синтаксичних спрощень. Найефективнішими способами виявилися контекстуальна заміна та компенсація.
Наукова новизна роботи полягає у спробі системно проаналізувати лексико-стилістичні особливості ідіостилю Ромена Гарі в романі «Життя попереду» та способи їх перекладу українською мовою. Визначено ключові риси стилю письменника, схарактеризовано перекладацькі прийоми та виявлено зміни, що впливають на сприйняття твору в українському перекладі.
Практична цінність дослідження полягає в можливості використання його висновків у викладанні навчальних дисциплін з перекладознавства, стилістики та літературного аналізу.
Структура роботи включає вступ, три розділи (теоретичний, аналіз оригіналу, аналіз перекладу), висновки та список літератури.
У кваліфікаційній роботі ми використовували такі методи дослідження, як метод лінгвістичного аналізу, інтерпретативний аналіз і метод компаративного аналізу. Метод лінгвістичного аналізу застосовувався для виявлення й класифікації лексико-стилістичних засобів у художньому тексті. Інтерпретативний аналіз допоміг розкрити їхнє смислове й емоційне навантаження, а метод компаративного аналізу використовувався для зіставлення оригінального тексту з перекладом з метою визначення відповідності лексико-стилістичних елементів.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
840.13 KB
Контрольна сума:
(MD5):ce5eef6cf1c198128fe32ad0dee80d90
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC