Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Лексичні особливості перекладу роману «Мигдаль» Сон Вонпхьон українською мовою
 
  • Деталі
Параметри

Лексичні особливості перекладу роману «Мигдаль» Сон Вонпхьон українською мовою

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Машталяр, Ірина Сергіївна
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії 
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Васюхно, Тетяна Олександрівна 
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7619
Цитування :
Машталяр І. С. Лексичні особливості перекладу роману «Мигдаль» Сон Вонпхьон українською мовою : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Корейська мова і література та переклад, англійська мова / наук. кер. Т. Васюхно. Київ, 2025. 48 с.
У роботі досліджено лексичні перекладацькі трансформації, використані у процесі перекладу з корейської мови на українську на матеріалі роману Сон Вонпхьон «Мигдаль» у перекладі Юлії Ковальчук. Актуальність теми зумовлена зростанням інтересу до корейської культури та активним розвитком кореєзнавства в Україні. Метою дослідження було виявити та проаналізувати лексичні перекладацькі трансформації в перекладі твору. Було проаналізовано різні погляди на переклад, перекладацькі трансформації та їхні класифікації. За допомогою порівняльно-зіставного та контекстуального методів стало можливим знайти та визначити лексичні зміни в процесі перекладу. Метод якісного аналізу дозволив проаналізувати доцільність використаних перекладацьких рішень. У процесі дослідження було проаналізовано 27 прикладів лексичних трансформацій, серед яких найпоширенішими виявилися антонімічний переклад, смисловий розвиток і генералізація. Також було розглянуто приклади використання компенсації, додавання та опущення. Результати дослідження підтверджують, що перекладацькі трансформації є необхідним інструментом адаптації художнього тексту до умов міжкультурної комунікації, зокрема в умовах значної мовної дистанції між корейською та українською мовами. Відповідно до висновків аналізу випадків використання таких змін, вони сприяли дотриманню норм української мови, використовувалися задля адаптації тексту до мовних і культурних реалій цільової аудиторії та були застосовані з урахуванням стилістичних, семантичних та культурних особливостей.
Ключові слова :

переклад

перекладацькі трансфо...

лексичні перекладацьк...

еквівалентність.

translation

translation transform...

lexical translation t...

equivalence

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.01 MB

Контрольна сума:

(MD5):d94a5c71c919e62843142adbe52d85c5

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua