Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Специфіка відтворення українських реалій у французькому перекладі праці М. Кордуби “Територія та населеннє України”
 
  • Деталі
Параметри

Специфіка відтворення українських реалій у французькому перекладі праці М. Кордуби “Територія та населеннє України”

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Бородай, Богдан Олексійович
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Качановська, Тетяна Олександрівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7897
Цитування :
Бородай Б. О. Специфіка відтворення українських реалій у французькому перекладі праці М.Кордуби “Територія та населеннє України” : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Т. О. Качановська. 56 с.
Кваліфікаційна робота присвячена вивченню специфіки перекладу українських реалій у французькій версії праці Михайла Кордуби «Територія та населеннє України» (1918). Актуальність теми зумовлена необхідністю адекватного відтворення культурно маркованої лексики в міжкультурній науковій комунікації. Об’єктом дослідження є реалії в оригінальному українському текст праці М. Кордуби, її французькому перекладі та її сучасному зворотному перекладі з французької мови українською. Предметом дослідження виступають українські реалії та способи їхнього відтворення у перекладі.
Метою роботи є виявлення перекладацьких стратегій, використаних для передачі реалій у французькому перекладі, класифікація цих реалій, аналіз збереження культурної специфіки та еквівалентності перекладу.
У процесі дослідження були застосовані описовий, порівняльний та компонентний методи аналізу. Теоретичною базою розвідки слугують праці С. Влахова та С. Флорина, Р. Зорівчак, О. Чередниченка, Ж.-Р. Ладміраля та інших дослідників у галузі перекладознавства.
Практична значущість роботи полягає у можливості використання її результатів у професійній підготовці перекладачів, при створенні глосаріїв до історичних текстів, а також у перекладацьких проєктах, що стосуються української історії.
Ключові слова :

культурно маркована л...

українські реалії

праці Мирона Кордуби

перекладацька стратег...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

711.46 KB

Контрольна сума:

(MD5):a8555ef5487d38a02e9b5a3664d88a97

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua