Параметри
Специфіка відтворення українських реалій у французькому перекладі праці М. Кордуби “Територія та населеннє України”
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Бородай, Богдан Олексійович
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Бородай Б. О. Специфіка відтворення українських реалій у французькому перекладі праці М.Кордуби “Територія та населеннє України” : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Т. О. Качановська. 56 с.
Кваліфікаційна робота присвячена вивченню специфіки перекладу українських реалій у французькій версії праці Михайла Кордуби «Територія та населеннє України» (1918). Актуальність теми зумовлена необхідністю адекватного відтворення культурно маркованої лексики в міжкультурній науковій комунікації. Об’єктом дослідження є реалії в оригінальному українському текст праці М. Кордуби, її французькому перекладі та її сучасному зворотному перекладі з французької мови українською. Предметом дослідження виступають українські реалії та способи їхнього відтворення у перекладі.
Метою роботи є виявлення перекладацьких стратегій, використаних для передачі реалій у французькому перекладі, класифікація цих реалій, аналіз збереження культурної специфіки та еквівалентності перекладу.
У процесі дослідження були застосовані описовий, порівняльний та компонентний методи аналізу. Теоретичною базою розвідки слугують праці С. Влахова та С. Флорина, Р. Зорівчак, О. Чередниченка, Ж.-Р. Ладміраля та інших дослідників у галузі перекладознавства.
Практична значущість роботи полягає у можливості використання її результатів у професійній підготовці перекладачів, при створенні глосаріїв до історичних текстів, а також у перекладацьких проєктах, що стосуються української історії.
Метою роботи є виявлення перекладацьких стратегій, використаних для передачі реалій у французькому перекладі, класифікація цих реалій, аналіз збереження культурної специфіки та еквівалентності перекладу.
У процесі дослідження були застосовані описовий, порівняльний та компонентний методи аналізу. Теоретичною базою розвідки слугують праці С. Влахова та С. Флорина, Р. Зорівчак, О. Чередниченка, Ж.-Р. Ладміраля та інших дослідників у галузі перекладознавства.
Практична значущість роботи полягає у можливості використання її результатів у професійній підготовці перекладачів, при створенні глосаріїв до історичних текстів, а також у перекладацьких проєктах, що стосуються української історії.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
711.46 KB
Контрольна сума:
(MD5):a8555ef5487d38a02e9b5a3664d88a97
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC