Параметри
Лексико-граматична специфіка текстів корейської бʼюті індустрії : перекладацький аспект
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Яцун Дар'я Миколаївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Магістерська робота присвячена аналізу лексико-граматичних особливостей текстів корейської б’юті-індустрії та особливостей їхнього перекладу українською мовою. Актуальність дослідження зумовлена зростаючим впливом корейської косметичної індустрії на світовий ринок, а також потребою у якісному перекладі рекламних, інформаційних та інструктивних текстів для україномовної аудиторії. Об’єктом дослідження є тексти корейської б’юті-індустрії, представлені у вигляді рекламних матеріалів, описів товарів, блогів та інструкцій. Предметом виступають лексико-граматичні особливості цих текстів і специфіка їх перекладу українською мовою.
Метою роботи є визначення мовних характеристик корейських б’юті-текстів і аналіз основних перекладацьких стратегій їх адаптації. Завдання включають опис термінології, стилістики, граматичних конструкцій, складнощів перекладу та способів передачі культурно специфічної інформації.
Робота складається з трьох розділів. У першому проаналізовано лексичні особливості, зокрема роль запозичень, неологізмів та англіцизмів. Другий розділ присвячено граматичним структурам, зокрема синтаксису, часткам і ввічливості. У третьому розділі розглянуто основні труднощі перекладу, перекладацькі трансформації та приклади адаптації текстів для українського ринку.
Методологічною основою дослідження стали описовий, порівняльний, контекстуальний методи та аналіз перекладацьких трансформацій. Їх використання дало змогу виявити системні мовні закономірності та ефективно адаптувати текстовий матеріал до мовно-культурного простору цільової аудиторії.
За підсумками дослідження було встановлено, що тексти б’юті-індустрії мають яскраво виражені емоційно-експресивні та псевдонаукові риси, активно використовують англіцизми, метафори, персоналізацію та культурно специфічні маркери. У перекладі важливо не лише зберігати зміст, але й відтворювати стилістичні й комунікативні функції оригіналу. Отримані результати можуть бути використані у практиці перекладу та викладанні перекладознавства.
Метою роботи є визначення мовних характеристик корейських б’юті-текстів і аналіз основних перекладацьких стратегій їх адаптації. Завдання включають опис термінології, стилістики, граматичних конструкцій, складнощів перекладу та способів передачі культурно специфічної інформації.
Робота складається з трьох розділів. У першому проаналізовано лексичні особливості, зокрема роль запозичень, неологізмів та англіцизмів. Другий розділ присвячено граматичним структурам, зокрема синтаксису, часткам і ввічливості. У третьому розділі розглянуто основні труднощі перекладу, перекладацькі трансформації та приклади адаптації текстів для українського ринку.
Методологічною основою дослідження стали описовий, порівняльний, контекстуальний методи та аналіз перекладацьких трансформацій. Їх використання дало змогу виявити системні мовні закономірності та ефективно адаптувати текстовий матеріал до мовно-культурного простору цільової аудиторії.
За підсумками дослідження було встановлено, що тексти б’юті-індустрії мають яскраво виражені емоційно-експресивні та псевдонаукові риси, активно використовують англіцизми, метафори, персоналізацію та культурно специфічні маркери. У перекладі важливо не лише зберігати зміст, але й відтворювати стилістичні й комунікативні функції оригіналу. Отримані результати можуть бути використані у практиці перекладу та викладанні перекладознавства.
Цитування :
Яцун Д. М. Лексико-граматична специфіка текстів корейської бʼюті індустрії : перекладацький аспект : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «Магістр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / Наук. кер. О. Кінджибала. Київ, 2025. 95 с.
eKNUTSHIR URL :
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.96 MB
Контрольна сума:
(MD5):e242944c05efdccd0beb9738cc43d7dc
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC