Параметри
Структурно-семантична класифікація фразеологізмів корейської мови, перекладознавчий аспект
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Зюзя Тетяна Сергіївна
Анотація :
Мета дослідження полягає у класифікації за структурою і семантикою фразеологічних одиниць корейської мови та у дослідженні проблематики відтворення при перекладі українською мовою, а також у пошуку їх правильних способів перекладу.
У ході виконання роботи досліджено інтерпретацію термінів «фразеологія» та «фразеологізм» / «фразеологічна одиниця» у роботах корейських та іншомовних вчених. Проаналізовано особливості та проблематику чинників походження та класифікацій фразеологічних одиниць корейської мови. Класифіковано корейські фразеологізми за структурою та семантикою, опираючись на дослідження корейських вчених.
Визначено способи перекладу фразеологізмів. Розглянуто труднощі в процесі перекладу фразеологічних одиниць корейської мови, класифікованих за структурою та семантикою.
Під час дослідження, класифіковані фразеологізми семантично та структурно були перекладені різними видами перекладу, що показує, що українська та корейська мова значно відрізняються граматично, а фразеологічні одиниці не завжди мають однакове значення, навіть якщо до фразеологізму можна підібрати частковий еквівалент, оскільки люди у цих двох країнах мають свій неповторний життєвий досвід та історію, що переходить з покоління у покоління і змінюється залежно від зовнішніх умов життя, а також внутрішнього, індивідуального сприйняття всього, що оточує людину.
У ході виконання роботи досліджено інтерпретацію термінів «фразеологія» та «фразеологізм» / «фразеологічна одиниця» у роботах корейських та іншомовних вчених. Проаналізовано особливості та проблематику чинників походження та класифікацій фразеологічних одиниць корейської мови. Класифіковано корейські фразеологізми за структурою та семантикою, опираючись на дослідження корейських вчених.
Визначено способи перекладу фразеологізмів. Розглянуто труднощі в процесі перекладу фразеологічних одиниць корейської мови, класифікованих за структурою та семантикою.
Під час дослідження, класифіковані фразеологізми семантично та структурно були перекладені різними видами перекладу, що показує, що українська та корейська мова значно відрізняються граматично, а фразеологічні одиниці не завжди мають однакове значення, навіть якщо до фразеологізму можна підібрати частковий еквівалент, оскільки люди у цих двох країнах мають свій неповторний життєвий досвід та історію, що переходить з покоління у покоління і змінюється залежно від зовнішніх умов життя, а також внутрішнього, індивідуального сприйняття всього, що оточує людину.
Бібліографічний опис :
Зюзя Т. С. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів корейської мови, перекладознавчий аспект : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / Зюзя Тетяна Сергіївна. – Київ, 2023. – 87 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
880.93 KB
Контрольна сума:
(MD5):e8a311c2e63bcaa84b47d6a4c61a2f96
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC