Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
 
  • Деталі
Параметри

Авторські концепції перекладацтва другої половини ХХ століття: компаративний аспект (на матеріалі українських перекладів англомовної прози)

Тип публікації :
Дисертація
Дата випуску :
2017
Автор(и) :
Павленко Олена Георгіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Грицик Людмила Василівна
Мова основного тексту :
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/7152
Цитування :
Павленко О. Г. Авторські концепції перекладацтва другої половини ХХ століття: компаративний аспект (на матеріалі українських перекладів англомовної прози) : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 Порівняльне літературознавство / Павленко Олена Георгіївна. - Київ, 2017. – 462 с.
У дисертації охарактеризовано авторські концепції перекладацтва другої половини ХХ століття. Художній переклад англомовної прози означеного періоду розглянуто не лише на рівні його теоретичних та практичних проблем, міжмовної асиметрії, типології, трансформаційних операцій, еквівалентності / адекватності, прагматичних інваріантів, а й насамперед у контексті творчої, продуктивної місії в літературі-реципієнті. Це перша системна праця, яка висвітлює прозовий перекладацький доробок шістдесятників і вписує його в ландшафт літературного процесу відповідного періоду. На основі аналізу перекладів, у тому числі й матеріалів з приватних архівів і видавничих фондів, розкрито авторські концепції перекладацтва Р. Доценка, Ю. Лісняка, М. Дмитренка, В. Митрофанова, простежено стратегії аргументації відібраних для перекладання художніх явищ. Художній переклад проаналізовано з погляду компаративістики, виявлено аналогії між розвитком порівняльного літературознавства і перекладу як форми міжлітературних взаємин, здійснено кореляцію відповідного поняттєво-термінологічного комплексу порівняльного літературознавства з базовими принципами суміжних літературознавчих методик; з’ясовано філософсько-естетичні передумови та вплив різнопланових чинників на творення естетичного канону української прози другої половини ХХ століття в сукупності її жанрово-тематичних модифікацій. У роботі через комплекс літературознавчих аргументацій репрезентовано інтеркультурну модель перекладу; визначено основні індекси ідентифікації особистості перекладача у літературознавчій парадигмі.

Ключові слова: порівняльне літературознавство, рецепція, художній переклад, перекладацькі стратегії, сутнісні сенси перекладу, авторські концепції, відкрита типологічна модель.
Галузі знань та спеціальності :
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

3.1 MB

Контрольна сума:

(MD5):970c1b1979bc9a9caa7c637b396084b0

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua