Параметри
Лінгвостилістичні особливості перекладу французького політичного дискурсу на матеріалі заяв та виступів суспільних діячів та урядовців (на базі сайту Посольства Франції в Україні)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Власенко Діана Дмитрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Актуальність дослідження зумовлена потребою українського суспільства в ознайомленні з офіційною позицією Франції щодо війни в Україні, а також з думками та оцінками французьких політичних діячів.
Об’єктом дослідження є тексти промов та заяв французьких політичних діячів та їх переклади українською мовою. Предмет дослідження – мовностилістичні особливості перекладу українською мовою французьких конструкцій, типових для політичних промов та заяв.
Метою дослідження є вивчення особливостей використання мовних засобів у французькому політичному дискурсі та їх українського перекладу. Для досягнення мети було виконано ряд завдань: проведено теоретичний огляд літератури з проблеми перекладу політичного дискурсу, визначено лінгвостилістичні особливості політичних промов та заяв, прокласифіковано матеріал дослідження відповідно до тематики та текстової структури та проаналізовано переклади французьких політичних текстів українською мовою на лексичному, граматичному та семантичному рівнях.
Аналіз перекладу промов за заяв суспільних діячів Франції показав, що перекладачі найбільше вдаються до прямого (буквального) перекладу тропів, часто з застосування трансформацій додавання, опущення та транспозиції; підбору повного українського еквіваленту для відтворення термінологічних одиниць; для перекладу онімів використовують дескриптивний переклад, транскодування (для власних імен) та калькування; евфемізми та дисфемізми перекладають буквально.
Проведене дослідження показує, що тексти промов на заяв французьких суспільних діячів за 2023-2024 роки є малодослідженими та дає перспективи для подальших більш глибоких досліджень.
Об’єктом дослідження є тексти промов та заяв французьких політичних діячів та їх переклади українською мовою. Предмет дослідження – мовностилістичні особливості перекладу українською мовою французьких конструкцій, типових для політичних промов та заяв.
Метою дослідження є вивчення особливостей використання мовних засобів у французькому політичному дискурсі та їх українського перекладу. Для досягнення мети було виконано ряд завдань: проведено теоретичний огляд літератури з проблеми перекладу політичного дискурсу, визначено лінгвостилістичні особливості політичних промов та заяв, прокласифіковано матеріал дослідження відповідно до тематики та текстової структури та проаналізовано переклади французьких політичних текстів українською мовою на лексичному, граматичному та семантичному рівнях.
Аналіз перекладу промов за заяв суспільних діячів Франції показав, що перекладачі найбільше вдаються до прямого (буквального) перекладу тропів, часто з застосування трансформацій додавання, опущення та транспозиції; підбору повного українського еквіваленту для відтворення термінологічних одиниць; для перекладу онімів використовують дескриптивний переклад, транскодування (для власних імен) та калькування; евфемізми та дисфемізми перекладають буквально.
Проведене дослідження показує, що тексти промов на заяв французьких суспільних діячів за 2023-2024 роки є малодослідженими та дає перспективи для подальших більш глибоких досліджень.
Бібліографічний опис :
Власенко Д. Д. Лінгвостилістичні особливості перекладу французького політичного дискурсу на матеріалі заяв та виступів суспільних діячів та урядовців (на базі сайту Посольства Франції в Україні) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Е. Андрієвська. Київ, 2024. 72 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.08 MB
Контрольна сума:
(MD5):680dd91f36e0ab0f6a39ab1f5bf2fef3
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC