Параметри
Лексико-семантичні особливості перекладу корейських казок українською мовою
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Скидоненко Аліна Леонідівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Налімова Анастасія Олександрівна
Анотація :
Дане дослідження спрямоване на вивчення та аналіз лексико-семантичних особливостей перекладу корейських казок українською мовою з урахуванням культурних та лінгвістичних особливостей обох мовних та культурних середовищ. Наукова новизна дослідження полягає у комплексному підході до аналізу лексико-семантичних особливостей корейських казок та їх українських перекладів, що дозволяє глибше зрозуміти особливості відтворення культурних і семантичних аспектів в перекладі. Об'єктом дослідження є корейські казки, а предметом – їх переклад українською мовою з використанням різних перекладацьких трансформацій. Метою роботи є аналіз лексико-семантичних та культурних аспектів перекладу, визначення ефективних перекладацьких стратегій та виявлення труднощів, що виникають під час перекладу корейських казок.
Для досягнення цієї мети були обрані методологічні підходи, спрямовані на аналіз лексичних трансформацій, типів перекладу та культурної адаптації, що дозволило з'ясувати особливості перекладу казок різних жанрів та стилів. Основні методи, використані у дослідженні, включають зіставний аналіз оригінальних та перекладених текстів, структурно-семантичний аналіз, а також типологічне порівняння мов, що дозволяє виявляти ключові лексичні та семантичні розбіжності, які можуть впливати на переклад. Також було виявлено, що найчастіше у досліджуваних корейських казках було застосовано лексичні трансформації, що включають заміну, вилучення, додавання, генералізацію, конкретизацію, компенсацію втрат, перестановку.
Результати дослідження підкреслюють необхідність комплексного підходу до перекладу казок, з урахуванням культурних, лінгвістичних та естетичних аспектів для досягнення високої якості перекладу та збереження автентичності оригіналу у новому мовному та культурному середовищі.
Для досягнення цієї мети були обрані методологічні підходи, спрямовані на аналіз лексичних трансформацій, типів перекладу та культурної адаптації, що дозволило з'ясувати особливості перекладу казок різних жанрів та стилів. Основні методи, використані у дослідженні, включають зіставний аналіз оригінальних та перекладених текстів, структурно-семантичний аналіз, а також типологічне порівняння мов, що дозволяє виявляти ключові лексичні та семантичні розбіжності, які можуть впливати на переклад. Також було виявлено, що найчастіше у досліджуваних корейських казках було застосовано лексичні трансформації, що включають заміну, вилучення, додавання, генералізацію, конкретизацію, компенсацію втрат, перестановку.
Результати дослідження підкреслюють необхідність комплексного підходу до перекладу казок, з урахуванням культурних, лінгвістичних та естетичних аспектів для досягнення високої якості перекладу та збереження автентичності оригіналу у новому мовному та культурному середовищі.
Бібліографічний опис :
Скидоненко А. Л. Лексико-семантичні особливості перекладу корейських казок українською мовою : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Аліна Леонідівна Скидоненко. – Київ, 2024. – 72 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
790.74 KB
Контрольна сума:
(MD5):42b0eb8d2a5d444381e7562bb3cb6275
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC