Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики | Problems of semantics, pragmatics and cognitive linguistics
  4. 2025
  5. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. Випуск 48
  6. Прагматичні зсуви в усному синхронному перекладі
 
  • Деталі
Параметри

Прагматичні зсуви в усному синхронному перекладі

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Скрильник, Сергій Вікторович orcid-logo
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови 
Мова основного тексту :
English
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11780
DOI :
10.17721/2663-6530.2024.48.20
Журнал :
Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики 
Випуск :
48
ISSN :
2663-6530
Початкова сторінка :
253
Кінцева сторінка :
264
Цитування :
Skrylnyk, S. (2025). Pragmatic Shifts in Simultaneous Interpreting. Problems of Semantics, Pragmatics and Cognitive Linguistics, (48), 253-264. http://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.48.20
У статті досліджуються прагматичні зсуви у синхронному перекладі (СП), розглянуті основні підтипи зсувів та досліджено адаптацію значення, тону, наміру та культурного контексту. Автор спирається на фундаментальні теорії перекладу, починаючи з теорії зсувів Кетфорда (структурні, одиничні, класові, внутрішньосистемні) та стратегій Вінея і Дарбельне, беручі за основу прагматичні рамки, теорію релевантності Гутта та культурні розбіжності Хауса. Згадуються роботи та теорії українських вчених, таких як Іван Франко, Микола Зеров, Григорій Кочур та Микола Лукаш, які у своїх працях відстоювали принцип адаптації західних творів для місцевої аудиторії. Сучасні перекладознавці (Лада Коломієць та Ірина Одрехівська) вивчають еволюцію ідеологічних та імплікативних аспектів у перекладі.
Автор проаналізував 20 годин записів з міжнародних самітів та сесій ЄС 2019-2024 років, анотованих за таксономією Бейкер та інтеракційним аналізом Ваденшьо. Прагматичні зсуви поділяються на експлікацію, аттенуацію (пом'якшення інтенсивності), модуляцію ілокутивної сили (зміна мовленнєвих актів, напр., питання на директиву) та культурну адаптацію (використання українських маркованих лексем, як "боротьба" чи "родина").
Ключові слова :

Simultaneous interpre...

translation

interpreting shift

pragmatic shift

translation shift.

синхронний переклад

прагматичні зсуви

перекладацькі зсуви

лексична модуляція

переклад

адаптація перекладу

Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

384.94 KB

Контрольна сума:

(MD5):eaa7b4ab8ffe7ea1fd3749c36bfa84fa

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua