Параметри
Особливості перекладу італійських художніх фільмів українською мовою (на прикладі фільму “La dolce vita”)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Абакумова Катерина Дмитрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Аудіовізуальний переклад на сьогодні є одним із найпопулярніших та затребуваних видів перекладацької діяльності. Тисячі фільмів, серіалів, телевізійних шоу, відео-блогів, новин виходять на екрани по всьому світу. Вся ця продукція потребує адаптації для іншомовного глядача. Одночасно саме цей вид перекладацької діяльності, як і раніше, залишається одним з найменш вивчених і досліджуваних. Дослідження українських перекладів італійських художніх фільмів необхідне для виявлення помилок та покращення методики перекладу, вивчення аудіовізуального перекладу з лінгвістичної точки зору, забезпечення доступності італійських класичних фільмів українській аудиторії, а також розвитку та підтримки українського перекладу у медіапросторі та його популяризації. Об'єкт дослідження – кінофільм «Солодке життя» італійською мовою та професійним двоголосим озвучуванням українською мовою. Предмет дослідження – особливості перекладу італійських художніх фільмів. Мета дослідження – виявити способи досягнення адекватності та складнощі, з якими зіткнувся перекладач під час перекладу фільму «Солодке життя» українською мовою. Відповідно до мети дослідження перед нами постають наступні завдання: розглянути відмінні ознаки аудіовізуального перекладу; схарактеризувати поняття кінотекст та кінопереклад; розкрити специфіку перекладу художніх фільмів; провести аналіз способів досягнення адекватності під час перекладу фільму «Солодке життя» українською мовою; визначити проблеми, з якими стикається перекладач під час перекладу фільму. Для вирішення поставлених завдань було використано такі методи дослідження: описовий із прийомами систематизації; метод лінгвостилістичного, зіставного та порівняльного аналізу. Матеріалом дослідження є фільм «Солодке життя» італійською мовою та українським перекладом (175 хвилин). Результати дослідження показують, що головними особливостями перекладу художнього фільму «Солодке життя» були: нейтралізація вульгарної лексики, вибір фразеологічних еквівалентів та використання транскрипції для передачі імен та реалій. Деякі нюанси та елементи оригіналу були втрачені у процесі. Основними складнощами були пошук відповідних еквівалентів та збереження атмосфери оригіналу.
Бібліографічний опис :
Абакумова К. Д. Особливості перекладу італійських художніх фільмів українською мовою (на прикладі фільму “La dolce vita”) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Олеся Веклич. Київ, 2024. 57 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1 MB
Контрольна сума:
(MD5):7ef8ddecb1861f3bb0db3a1226a3bd3e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC