Параметри
Dialects and accents of English in Disney's Little Mermaid
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Shcherban Yelyzaveta
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Disney studio has grown to become a worldwide titan of entertainment, engaging people of all generations and continents. Nonetheless, Disney’s impact goes beyond simple amusement and raises important cultural and social issues, which shape our language attitudes and ideologies. This study aims to trace linguistic stereotypes in portrayal of accented characters in animated films. Our discourse analysis concerns the original “Little Mermaid” and its live action production. Results show that these films convey implied stereotypes about standard and non-standard accents. Yet, it was proved that linguistically stigmatized characters are less and less present in productions of 21st century. This research attempts to illuminate implied linguistic ideologies in Disney entertainment industry by means of comparative and diachronic methods of investigation.
A range of non-native English dialects and accents were used in the selected works: Standard British English, Cockney accent, Standard American English, New York, Trans-Atlantic, Caribbean, Jamaican, French, Indian, and Spanish. GA accent was more common in the 1990s, while SBE has recently risen in popularity.
Concerning language hierarchy in films, standard British and American varieties still take the first place. 21st century productions employ significantly more main and secondary non-native characters than in the 20th century. While non-standard accents were mainly utilized for marginal characters, nowadays, they hold a greater importance for the plot development. Disney films are also highlighting more proactive female protagonists.
A range of non-native English dialects and accents were used in the selected works: Standard British English, Cockney accent, Standard American English, New York, Trans-Atlantic, Caribbean, Jamaican, French, Indian, and Spanish. GA accent was more common in the 1990s, while SBE has recently risen in popularity.
Concerning language hierarchy in films, standard British and American varieties still take the first place. 21st century productions employ significantly more main and secondary non-native characters than in the 20th century. While non-standard accents were mainly utilized for marginal characters, nowadays, they hold a greater importance for the plot development. Disney films are also highlighting more proactive female protagonists.
Студія Діснея стала світовим титаном розваг, який залучає людей усіх поколінь і континентів. Проте вплив Дісней виходить за межі простих розваг і підіймає важливі культурні та соціальні питання, які формують наші мовні погляди та ідеології. Це дослідження має на меті простежити мовні стереотипи у зображенні акцентованих персонажів в анімаційних фільмах. Наш дискурс-аналіз стосується оригінальної "Русалоньки" та її екранізації. Результати показують, що ці фільми передають імпліцитні стереотипи про стандартні та нестандартні акценти. Водночас було доведено, що лінгвістично стигматизовані персонажі все менше присутні у фільмах 21 століття. Це дослідження є спробою висвітлити імпліцитні мовні ідеології в індустрії розваг Діснея за допомогою порівняльного та діахронічного методів дослідження.
У вибраних творах використано низку англійських діалектів та іноземних акцентів: Стандартна британська англійська, акцент кокні, стандартна американська англійська, нью-йоркський акцент, трансатлантичний, карибський, ямайський, французький, індійський та іспанська акценти. Стандартний американський акцент був більш поширений у 1990-х роках, тоді як британський останнім часом набуває більше популярності.
Щодо мовної ієрархії анімаційних фільмів, то стандартні британський та американський різновиди все ще посідають перше місце. У фільмах 21 століття залучено значно більше головних і другорядних персонажів, які не є носіями англійської мови, ніж у 20-му столітті. Якщо раніше нестандартні акценти використовувалися переважно для епізодичних персонажів, то сьогодні вони мають більше значення для розвитку сюжету. У фільмах Діснея також з'являється більше ініціативних жінок в головних ролях.
У вибраних творах використано низку англійських діалектів та іноземних акцентів: Стандартна британська англійська, акцент кокні, стандартна американська англійська, нью-йоркський акцент, трансатлантичний, карибський, ямайський, французький, індійський та іспанська акценти. Стандартний американський акцент був більш поширений у 1990-х роках, тоді як британський останнім часом набуває більше популярності.
Щодо мовної ієрархії анімаційних фільмів, то стандартні британський та американський різновиди все ще посідають перше місце. У фільмах 21 століття залучено значно більше головних і другорядних персонажів, які не є носіями англійської мови, ніж у 20-му столітті. Якщо раніше нестандартні акценти використовувалися переважно для епізодичних персонажів, то сьогодні вони мають більше значення для розвитку сюжету. У фільмах Діснея також з'являється більше ініціативних жінок в головних ролях.
Бібліографічний опис :
Shcherban Ye. Dialects and accents of English in Disney's Little Mermaid : bachelor’s thesis : 035 Philology / supervisor A. Karaban. Kyiv, 2024. 67 p.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.83 MB
Контрольна сума:
(MD5):ea61a45ca35d61d6b2503a282a2b6a22
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC