Параметри
Особливості перекладу корейської сенсорної лексики в художніх текстах
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Нога, Юлія Геннадіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Нога Ю. Г. Особливості перекладу корейської сенсорної лексики в художніх текстах : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / наук. кер. А. Налімова. Київ, 2025. 69 с.
У роботі обґрунтовано актуальність дослідження перекладу корейської сенсорної лексики українською мовою. По-перше, актуальність роботи визначається тим, що корейська сенсорна лексика є не достатньо дослідженою в контексті корейсько-українського перекладу художніх текстів. По-друге, поглиблене вивчення корейської сенсорної лексики дасть змогу краще розуміти, як сенсорний досвід автора знаходить своє відображення в межах художнього твору. По-третє, розвиток співпраці між Республікою Корея та Україною зумовлює необхідність вивчення особливостей світогляду корейського народу, що сприятиме ефективнішій міжкультурній комунікації.
Мета роботи – дослідження особливостей сенсорної лексики та стратегій її перекладу. Завдання – охарактеризувати сенсорну лексику, визначити засоби її перекладу й проаналізувати труднощі корейсько-українського перекладу сенсоризмів. Об’єктом дослідження виступає сенсорна лексика, предметом – засоби перекладу сенсорної лексики.
Для розвʼязання поставлених завдань було використано комплекс методів, серед яких основними є такі: описовий метод – для систематизації теоретичного матеріалу, метод контекстуального аналізу – для виявлення та інтерпретації сенсорної лексики в тексті, а також порівняльно-зіставний метод і метод трансформаційного аналізу – для визначення засобів перекладу й аналізу труднощів корейсько-українського перекладу сенсорної лексики.
Результати дослідження поглибили знання про корейську сенсорну лексику, особливості перекладу корейських сенсоризмів українською мовою та функції чуттєвої лексики у тексті, зокрема як засобу відображення мовної картини світу автора.
Структура роботи включає вступ, два розділи, висновки до кожного розділу, загальні висновки, список використаних джерел.
Мета роботи – дослідження особливостей сенсорної лексики та стратегій її перекладу. Завдання – охарактеризувати сенсорну лексику, визначити засоби її перекладу й проаналізувати труднощі корейсько-українського перекладу сенсоризмів. Об’єктом дослідження виступає сенсорна лексика, предметом – засоби перекладу сенсорної лексики.
Для розвʼязання поставлених завдань було використано комплекс методів, серед яких основними є такі: описовий метод – для систематизації теоретичного матеріалу, метод контекстуального аналізу – для виявлення та інтерпретації сенсорної лексики в тексті, а також порівняльно-зіставний метод і метод трансформаційного аналізу – для визначення засобів перекладу й аналізу труднощів корейсько-українського перекладу сенсорної лексики.
Результати дослідження поглибили знання про корейську сенсорну лексику, особливості перекладу корейських сенсоризмів українською мовою та функції чуттєвої лексики у тексті, зокрема як засобу відображення мовної картини світу автора.
Структура роботи включає вступ, два розділи, висновки до кожного розділу, загальні висновки, список використаних джерел.
Ключові слова :
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.06 MB
Контрольна сума:
(MD5):30a53419a50541e3175f40bdbee4abc8
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC