Параметри
Переклад текстів: певні аспекти підготовки студентів спеціальності "Міжнародні відносини"
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
травень 2025 р.
Автор(и) :
Громова, Наталі
Чернігівська, Наталія
Мова основного тексту :
English
eKNUTSHIR URL :
Випуск :
1 (37)
ISSN :
2709-8494
Початкова сторінка :
117
Кінцева сторінка :
122
Цитування :
Hromova, N., & Chernihivska, N. (2025). Texts Translation: Some Issues of International Relations Students' Training. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, (1 (37)), 117–122. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.37.20
Присвячена питанням підготовки студентів, майбутніх фахівців у сфері міжнародних відносин до здійснення перекладацької діяль-ності. На основі ідей провідних науковців про зв'язок якості перекладу та навичок читання студентів, розглянуто питання інтерпре-тації тексту й різноманітність підходів до процесу перекладу та його результатів. Використано теоретичні методи: аналіз, кла-сифікація, систематизація й узагальнення наукових джерел; вивчення й узагальнення досвіду роботи провідних фахівців перекладацької діяльності та власного викладацького досвіду; і педагогічне спостереження. З погляду психології розглянуто основні характеристи-ки інтерпретації тексту; зроблено висновок, що інтерпретація художнього тексту – суб'єктивна й залежить від системи уявлень, знань, досвіду читача, його ментальних особливостей сприйняття літературної мови і читацької компетентності. Визначено сут-ність такого явища у перекладі як розуміння тексту, встановлено, що розуміння й інтерпретація є взаємопов'язаними процесами, перебіг яких зумовлений їхніми взаємними впливами. Подано способи для з'ясування контексту, що зумовлює авторські наміри під час написання твору, етапи роботи перекладача з текстом, етапи здійснення перекладу. Наведено багато вправ для тренування пам'яті майбутніх перекладачів. Визначено, що важливими передумовами ефективного формування у студентів навичок критичного мислення є підтримка їхньої зацікавленості в тематиці текстів, тому автори статті пропонують роботу з міжнародними документами, художніми творами, газетними текстами. Зазначено, що студенти повинні повною мірою опанувати усним і письмовим перекладом із застосуванням викладених у статті прийомів інтерпретації художнього твору, занурення у текст оригіналу і його розуміння; до-тримання стилістичної точності, як показника адекватності перекладу. У студентів має сформуватися звичка відповідально стави-тись до узгодження текстів оригіналу та перекладу; вміти застосовувати діалогічність у роботі з текстом; володіти когнітивни-ми операціями структурування, переструктурування та побудови структури тексту.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
426.15 KB
Контрольна сума:
(MD5):2899b918fb2d4a86b1bce3beb49f2e98
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/1728-2659.2025.37.20